翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(14) 14.叶译:这一切都显得非常自然。那种姿态几乎使人认为他俩就这样忘记了所谓距离,走向了漫无边际的远方。(P6) 原文:これらがまことに自然であった。このようにして距離というものを忘れながら、二人は果しなく遠くへ行くものの姿のように思われたほど... 全文

2017-04-05 08:51 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(13)

2017-04-04 10:29 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(12) 12.叶译:就在男人眼睛要动而未动的瞬间,姑娘就用温柔的动作,把围巾重新围好。(P6) 原文:男が目を動かすか動かさぬうちに、娘はやさしい手つきで直してやっていた。 说明:“目を動かすか動かさぬうちに”是“眼睛刚一动,立刻就……”的意思... 全文

2017-04-03 11:05 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(11)

2017-04-02 14:52 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(10) 10.叶译:瘦弱的身体,尽管很衰弱,却带着一种安乐的和谐气氛。(P5) 原文:弱い体力が弱いながらに甘い調和を漂わせていた。 说明:“弱いながらに”修饰的是“漂わせていた”,表示程度之微弱。还有,“甘い調和”是指两人之间的(后文有一段对他们之... 全文

2017-03-31 09:33 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(9)

2017-03-30 09:31 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(8) 8.叶译:他们的座位不是在岛村的正对面,而是在斜对面,所以在窗玻璃上只映出侧身躺着的那个男人的半边脸。(P5) 原文:島村の真横ではなく、一つ前の向こう側の座席だったから、横寝している男の顔は耳のあたりまでしか鏡に写らなかった。 说明: 前... 全文

2017-03-29 10:08 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

华南虎我获得了“原创达人”勋章。现在有5个勋章啦,赶紧去领勋章,比比谁的多!查看

2017-03-28 09:33 来自勋章

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(7)

2017-03-28 09:32 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(6) 6.叶译:大概是他的心飞向了远方的缘故。他定神看时,什么也没有。映在玻璃窗上的,是对坐那个女人的形象。(P5) 原文:しかしそれは彼が心を遠くやっていたからのことで、気がついてみればなんでもない、向こう側の座席の女が写ったのだった。可是,说明:... 全文

2017-03-27 09:23 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(5)

2017-03-26 10:16 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(4) 4.叶译:岛村是把她一个人单独来看的,凭她那种举止就推断她可能是个姑娘。也许是因为他用过分好奇的目光盯住这个姑娘,所以增添了自己不少的感伤。(P4) 原文:島村は彼女一人だけを切り離して、その姿の感じから、自分勝手に娘だろうときめているだけのこ... 全文

2017-03-25 09:16 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(3)

2017-03-24 09:49 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(2) 2.叶译:姑娘将身子探出窗外,仿佛向远方呼唤似地喊道:“站长先生,站长先生!”(P3) 原文:娘は窓いっぱいに乗り出して、遠くへ叫ぶように、「駅長さん、駅長さん」 说明: 译文初看也没什么问题,可对照原文后就发现其中的“窓いっぱいに”没有翻译出... 全文

2017-03-23 08:32 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(1)质检用书:《雪国·古都》(译林名著精选 插图本)之《雪国》部分作者:川端康成译者:叶渭渠出版社:译林出版社出版日期:2009年7月 日文原版:「雪国」(川端康成)出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)ISBN-10: 410100... 全文

2017-03-20 22:57 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(97 最终回) 289.林译:正如我不清楚乃木的死因,你恐怕也难以理解我自杀的缘由。(P168) 原文:私に乃木さんの死んだ理由がよく解(わか)らないように、あなたにも私の自殺する訳が明らかに呑(の)み込めないかも知れませんが…… 说明:上文说“... 全文

2017-03-04 10:09 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(96)

2017-03-03 09:19 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(95) 283.林译:你是理解我的,没有必要解释,但有几句我还是要说。(P163) 原文:私を理解してくれるあなたの事だから、説明する必要もあるまいと思いますが、話すべき筋だから話しておきます。 说明:“話すべき筋だから”的意思没翻译出来。(本条... 全文

2017-03-01 17:01 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(94)

2017-03-01 10:00 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:“林译经典”之《心》(93) 277.林译:却又不知道如何行动。(P158) 原文:同時にもうどうする事もできないのだと思いました 说明:与原文毫不相干了。(本条计入误译) 问题类型:胡说八道。 对照:于荣胜译本:同时又觉得自己什么也做不... 全文

2017-02-27 20:03 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

最近来访

(20)

返回顶部