翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(73) https://www.douban.com/group/topic/104182268/http://blog.sina.com.cn/s/blog_5090001c0102x8qi.html

06-27 08:37 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(72) 72.女子目不转睛地望着远方夕晖晚照的河流,闲极无聊,觉着有些别扭了。(P17) 原文:西日に光る遠い川を女はじっと眺めていた。手持ち無沙汰になった。 说明:“手持ち無沙汰”词典上一般是将其解释为“无事可干”、“无聊”的,但在此语境中却是从其... 全文

06-26 08:43 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(71) https://www.douban.com/group/topic/104048906/

06-23 15:33 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(70) 70. 杉树亭亭如盖,不把双手撑着背后的岩石,向后仰着身子,是望不见树梢的。而且树干挺拔,暗绿的叶子遮蔽了苍穹,四周显得深沉而静谧。(P17) 原文:その杉は岩にうしろ手を突いて胸まで反らないと目の届かぬ高さ、しかも実に一直線に乾が立ち並び、... 全文

06-22 09:14 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(69) https://www.douban.com/group/topic/103952966/

06-21 09:43 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(68) 68.叶译:“这里的艺妓都是那个样子吗?” “都差不多吧。在中年人里倒有一个长得挺标致的。”她低下头冷淡地说。(P16) 原文:「ここの芸者って、みなあんなのかね」 「似たようなものでしょう。年増にはきれいな人がありますわ」... 全文

06-20 09:26 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(66) 66.叶译:这时,他恰巧觉得倦乏,便转身撩起浴衣后襟,一溜烟跑下山去。从他脚下飞起两只黄蝴蝶。(P16) 原文:ほどよく疲れたところで、くるって振り向きざま浴衣の尻からげして、一散に駆け下りて来ると、足もとから黄蝶が二羽飛び立った。 说明:ほ... 全文

06-16 09:05 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(64) 64.叶译:这女子实在像山村艺妓。她看见岛村绷着脸不说话,就默默地站起身来有意走了出去。这样就显得更加扫兴了。这样约莫过了个把钟头。他在想:有什么法子把艺妓打发走呢?他忽然想起有张电汇单已经送到,于是就借口赶钟点上邮局,便同艺妓一起走出房间。... 全文

06-14 08:40 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(63)今天被qingqu 封住了,请移步:https://www.douban.com/group/topic/103640154/

06-13 09:20 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(62)又发不上来了,还请诸君移步:https://www.douban.com/group/topic/103601393/

06-12 09:16 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(61) 61.叶译:日用杂货铺或粗点心铺也大都只雇佣一个人,这些雇主除了经营店铺外,似乎还兼干庄稼活。(P15) 原文:そして日用雑貨の店や駄菓子屋にも、抱えをたった一人置いているのがあって、その主人達は店のほかに田畑で働くらしかった。 说明:抱え:... 全文

06-09 08:52 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(60)https://www.douban.com/group/topic/103448198/

06-08 08:48 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(59) 59.叶译:岛村表示怀疑。女子认真起来,但她退让一步说:想怎么干,全看艺妓自己,只是预先没向主家打招呼就外宿,得由艺妓本人负责。后果如何,主家可就不管了。但是,如果事先向主家关照过,那就是主家的责任,他得管你一辈子,就是这点不同。(P15) ... 全文

06-07 08:33 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(58)

06-06 09:10 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(57) 57.叶译:“所以你就帮我叫一个来嘛。”“现在?”“嗯。”“真叫人吃惊啊!这样大白天,怎么好意思开口呢?”(P14) 原文:「だから呼んでくれよ」「今?」「うん」「驚きますわ。こんな真昼間になんにもおっしゃれないでしょう?」 说明:译文的最后... 全文

06-05 08:18 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(56)https://www.douban.com/group/topic/103219841/

06-02 08:51 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(55) 55.叶译:“要是这样说定了,下次我就是带家属来,也能同你尽情玩的啊。” 原文:「そうしておけば、今度僕が家族を連れて来たって、君と気持よく遊べるさ」 说明:根据上下文的语境,“そうしておけば”的具体含义是指“姑娘替岛村找一个艺伎来,让他泄一... 全文

06-01 08:39 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(54)连“qing gan”都是敏感词,还让人怎么发帖呢?想看的朋友来这儿吧:https://www.douban.com/group/topic/103143974/

05-31 08:39 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

最近来访

(20)

返回顶部