翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(34) 34. 叶译:女佣趁他们俩谈起山里的事,站起来就走了。然而就连从这个村子也可以望见的几座山的名字,那女子也说不齐全。岛村提不起酒兴,女子却意外坦率地谈起自己也是生长在这个雪国,在东京的酒馆当女侍时被人赎身出来,本打算将来做个日本舞蹈师傅用以维... 全文

2017-05-02 13:56 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(33)

2017-05-01 08:57 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(32) 32. 叶译:村里的茧房和戏棚(P10) 原文:村の繭倉兼芝居小屋 说明:兼:二つの事をかねること。「食堂兼居間」(大辞林)同时做两件事。「食堂兼居間」/餐厅兼起居室。(《新世纪日汉双解词典》)可见这里的“繭倉”和“芝居小屋”就一间屋... 全文

2017-04-28 09:19 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(31)

2017-04-27 09:08 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(30) 30. 叶译:岛村无所事事,要唤回对自然和自己容易失去的真挚感情,最好是爬山。于是他常常独自去爬山。他在县界区的山里呆了七天,那天晚上一到温泉浴场,就让人去给他叫艺妓。(P10) 原文:無為徒食の島村は自然と自身に対する真面目さも失いがち... 全文

2017-04-26 09:28 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(29)

2017-04-25 08:41 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(28) 28. 叶译:看到衣服下摆,岛村不由得一惊:她到底还是当艺妓了么!可是她没有向这边走来,也没有动动身子作出迎客的娇态。从老远望去,她那亭亭玉立的姿势,使他感受到一种真挚的感情。他连忙走了过去,默默地站在女子身边。(P9) 原文: とうとう... 全文

2017-04-24 07:40 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(27)

2017-04-21 11:32 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(26) 26. 叶译:“说是老师傅的少爷坐末班车回来,她接车去了。” 在暮景镜中看到叶子照拂的那个病人,原来就是岛村来会晤的这个女子的师傅的儿子。(P8) 原文:「今の終列車でお師匠さんの息子が帰るとか言って、迎えに出ていました... 全文

2017-04-20 09:55 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(25)

2017-04-19 15:33 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(24) 24.叶译:一个女子站在候车室窗旁,眺望着路轨那边,她披着蓝色斗篷,蒙上了头巾。(P7) 原文:待合室の窓から線路の方を眺めて立っている女も、青いマントを着て、その頭巾をかぶっていた。 说明: 原文中“その頭巾”中的“その”代指“青いマント”... 全文

2017-04-18 09:41 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(23) 23.叶译:从站台上迎面扑来一阵寒气,他立即对自己在火车上那种非礼行为感到羞愧,就头也不回地从火车头前面走了过去。(P7) 原文:……プラット・フォウムの寒さに触れると、急に汽車のなかの非礼が恥しくなって、後も見ずに機関車の前を渡った。 说... 全文

2017-04-17 08:58 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(22)

2017-04-13 10:40 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(21) 21.叶译:也许岛村在看到她呼唤站长时表现出有点过分严肃,从那时候起就对她产生了一种不寻常的兴趣。(P7) 原文:だから、彼女が駅長に呼びかけて、ここでもなにか真剣過ぎるものを見せた時にも、物語めいた興味が先に立ったのかもしれない。 说明:... 全文

2017-04-12 15:18 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(20)

2017-04-11 16:38 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(19) 19.叶译:车厢里也不太明亮。窗玻璃上的映像不像真的镜子那样清晰了。反光没有了。这使岛村看入了神,他渐渐地忘却了镜子的存在,只觉得姑娘好像漂浮在流逝的暮景之中。(P6) 原文: 汽車のなかもさほど明るくはなし、ほんとうの鏡のように強くはなかっ... 全文

2017-04-10 11:21 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(18)

2017-04-09 11:05 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(17) 17.叶译:在遥远的山巅上空,还淡淡地残留着晚霞的余晖,透过车窗玻璃看见的景物轮廓,退到远方,却没有消逝,……(P6) 原文:遥かの山の空はまだ夕焼の名残の色がほのかだったから、窓ガラス越しに見る風景は遠くの方までものの形が消えてはいなかった... 全文

2017-04-08 10:44 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(16) 16.叶译:出场人物和背景没有任何联系,而且人物是一种透明的幻像,景物则是在夜霭中的朦胧暗流,两者消融在一起,描绘出一个超脱人世的象征的世界。(P6) 原文:登場人物と背景とはなんのかかわりもないのだった。しかも人物は透明のはかなさで、風景は... 全文

2017-04-07 09:15 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(15)

2017-04-06 11:11 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

最近来访

(20)

返回顶部