翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(39) 115.汤译:又扯到这件事了,真是抱歉啊。(P97) 原文:そいつばかりは、ごめんだぜ。 说明:没有“扯到……”的意思。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:那可不行啊。 华南虎译:这我可受不了啊。 116.汤译:算是... 全文

2016-09-08 10:47 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

华南虎我获得了“铁杆粉丝”勋章。现在有4个勋章啦,赶紧去领勋章,比比谁的多!查看

2016-09-07 09:06 来自勋章

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(38) 112.汤译:拿着斧头大力挥舞着……(P95) 原文:めちや苦茶に鎌を振りまはして…… 说明:“鎌”是“镰刀”不是“斧头”。(本条计入误译。) 问题类型:擅自更改原意。 童译:胡乱地挥舞着镰刀,…… 华南虎译:不顾一切地挥舞着镰刀,... 全文

2016-09-07 09:05 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(37) 109.汤译:凡间凶恶的猛兽都会到女神的家里来。(P91) 原文:さうして下界のおそろしい猛獣は全部この女神の家来である。 说明:“家来”是“家臣、侍从”的意思,可不是“到家里来”哦。(本条计入误译。) 问题类型:不肯查词典。 童译... 全文

2016-09-06 20:57 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(36) 106.汤译:接下来各位就会了解,兔子的行为一点也不男子汉,是件理所当然的事。(P90) 原文:さうして、兎のやり方が男らしくないのは、それは当然だといふ事がわかつた。 说明:原文的主语是“我”(被省略了),所以不是“各位就会了解... 全文

2016-09-06 09:02 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(35) 103.汤译:就像现在我手里这本绘本一样,……(P89) 原文:このごろの絵本のやうに…… 说明:原文没有“现在我手里”的意思。(本条计入误译。) 问题类型:擅自更改原意 童译:如同近来的图画书上所描写的,…… 华南虎译:在最近出版... 全文

2016-09-05 09:21 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(34) 100汤译:我家五岁女儿的器量就和父亲一样,头脑也很不幸地和父亲相似,有些奇怪的地方。(P88) 原文:私の家の五歳の娘は、器量も父に似て頗るまづいが、頭脳もまた不幸にも父に似て、へんなところがあるやうだ。 说明:器量:顔だち。容貌... 全文

2016-09-04 09:06 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(33) 97.汤译:《喀嗤喀嗤山》这个故事里的少女,其实是一只兔子,而在结局吞泪败北的貍猫,其实是爱慕兔少女的丑男。(P87) 原文:カチカチ山の物語に於ける兎は少女、さうしてあの惨めな敗北を喫する狸は、その兎の少女を恋してゐる醜男。 说明... 全文

2016-09-03 10:08 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(32) 94.汤译:但某一天忽然开始觉得有些理解了。仿佛是时候到了,就会开始渐渐理解。(P82) 原文:さうして、このごろに到つて、やうやく少しわかつて来たやうな気がして来たのである。 说明:このごろ【此の頃】:少し前から今まで。このところ... 全文

2016-09-02 08:43 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(31) 91.汤译:后来,浦岛迷了好久的路,最后才想到要打开龙宫的纪念品贝壳。(P79) 原文:浦島は、さんざん迷つた末に、たうとうかの竜宮のお土産の貝殻をあけて見るといふ事になるのである 说明:“迷つた”确实是“犯迷糊”的意思,但这里并没... 全文

2016-09-01 21:02 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(30) 88.汤译:“果然,你也很寂寞嘛。”浦岛笑着说,“这次我是认真的。受到你这么多照顾,我郑重地向你道谢。”(P77) 原文:「やつぱり、お前も淋しいのかね。」浦島は、ほろりとして、「こんどはずいぶん、お前のお世話にもなつたね。お礼を言... 全文

2016-09-01 09:23 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(29) 85.汤译:喂,龟,你从刚刚开始就一直不说话,趁现在气氛还很好的时候说几句话吧,即使是说我的坏话也行。”(P76) 原文:おい、亀。何とか、また景気のいい悪口でも言つてくれ。お前は、さつきから、何も一ことも、ものを言はんぢやないか。... 全文

2016-08-31 20:58 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(28) 82.汤译:沐浴在淡绿色的光芒中,在潮浪中看起来就像摇摇晃晃的海草一样。(P72) 原文:薄みどり色の光線を浴び、すきとほるやうなかぐはしい海草のやうにも見え、ゆらゆら揺蕩しながらたつたひとりで歩いてゐる。 说明:“すきとほるやうな... 全文

2016-08-31 08:54 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(27) 79.汤译:喝醉了分不清梦或现实之际,就听听古琴的琴音,一点也不会失礼。(P71) 原文:酔つて夢うつつに琴の音を聞いてゐたつて、敢へて失礼には当らぬわけだ。 说明:“夢うつつ”是“神志不清”的意思。(本条计入误译) 问题类型:原文... 全文

2016-08-30 20:46 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(26) 76.汤译:其实,我们也常常不知道乙姬在想什么,因为她看起来总是很沉稳大方的样子。(P70) 原文:実は私たちにも、乙姫の考へてゐる事はあまりよく判らないのです。何せ、どうにも、おつとりしてゐますから。 说明:“何せ”是“总之,不管... 全文

2016-08-30 08:57 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(25) 73.汤译:“在你的想象里,应该是有很热闹的祭典,铿铿锵锵,大盘子里放着鲷鱼生鱼片或鲔鱼生鱼片,还有穿着红色和服的女孩在跳着手舞,四处散落着金银珊瑚、绫罗绸缎对吧?我都知道哦--”(P68) 原文:「わかつてゐますよ。あなたの御想像... 全文

2016-08-29 21:56 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(24)70.汤译:又不是阶前万里。(P66)原文:階前万里といふぢやありませんか。说明:①阶前万里”应该加注;②意思满拧了。(本条计入误译,2条)问题类型:缺少注释;原文理解错误。童译:虽然远在万里之外,却犹如近在眼前一般。(虎评:没有查词... 全文

2016-08-29 12:02 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(23) 67.汤译:这些家伙就是这样做成龙宫城本丸的天守的。(P62) 原文:こいつらは、かうして竜宮城の本丸の天蓋をなしてゐるやうなものです。 说明:“天守”是什么东东?天守阁吗?但“天蓋”就是“宝盖、天盖”的意思。(本条计入误译) 问题... 全文

2016-08-28 22:18 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(22) 64.汤译:“那仅是记号。不只是正门,乙姬的寝宫也有屋顶和墙壁,但那是为了维持乙姬的威严而作的,并不是为了防止雨露。”(P59) 原文:「あれは、目じるしです。門だけではなく、乙姫のお部屋にも、屋根や壁はあります。しかし、それもまた乙姫の... 全文

2016-08-28 11:27 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(21) 61.汤译:漏译。(P57) 原文:浦島は苦笑しながら、「ところで、あの山は、」と云ひかけると 说明:漏译。(本条计入误译) 问题类型:漏译。 童译:浦岛苦笑着问道:“那么,那个山是?” 华南虎译:浦岛太郎苦笑道:“如此说来,那些山……”... 全文

2016-08-27 09:27 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

最近来访

(20)

返回顶部