翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(20) 58.汤译:像苍穹一般的汪洋……(P53) 原文:これまた蒼穹に非ざる洸洋たる大洞…… 说明:洸洋(こうよう):[ト・タル][文][形動タリ]水が深くて広いさま。また、学説・議論などが深く広いさま。——大辞泉可见,“洸洋”不是“汪洋”,原... 全文

2016-08-26 14:12 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(19) 55.汤译:那时候我也想过,要不要多少帮您出一点呢。(P49) 原文:私は、も少し出すかと思つた。 说明:“私”所对应的谓语是“と思つた”,不是“出す”。(本条计入误译) 问题类型:日语基本语法理解错误。 童译:我还指望您能再多出一点呢。... 全文

2016-08-26 09:59 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(18) 52.汤译:我和你们这种对于传承优良文化传统毫无自觉的人不同,就随你说吧,这或许也算是种自暴自弃,但我可是什么都知道的。(P48) 原文:どうも、われとわが身に伝統の誇りを自覚してゐない奴は、好き勝手な事を言ふものだ。一種のヤケと言つてよ... 全文

2016-08-25 21:03 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(16) 46.汤译:您怎么这么无情呢。(P45) 原文:気取つてゐやがる。 说明:与原文相差太大了。(本条计入误译) 问题类型:撇开原文的自说自话。 童译:您这样装模作样的,真叫人讨厌。 华南虎译:你的架子端的也忒大点了吧。 47.汤译:浦岛苦... 全文

2016-08-24 16:39 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(15) 43.汤译:即使说是因为潮流这样那样所以才这样,还是会引起不满吧。算了,那个我不懂。(P44) 原文:それでも潮流がどうのかうのとか言つて騒ぐのだつたら、もう、私は知らぬ。 说明:这里的“知らぬ”是“不关我事”的意思。(本条计入误译) 问... 全文

2016-08-24 13:39 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(14) 40.汤译:不管是蓬莱还是龙宫都是需要向导的仙境。(P43) 原文:蓬莱も竜宮も、同じ様な場所なんだから 说明:“同じ様な……”不是指“都是需要向导”,是指在人们的想象中,这两者都是虚无缥缈的“場所”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解... 全文

2016-08-22 09:10 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(13) 37.汤译:他用一种想澄清某些事却让人摸不着头绪的语调说着,之后便两手背在背后,出门去了。(P40) 原文:……と何の事やら、わけのわからんやうな事を悟り澄ましたみたいな口調で言ひ、両腕をうしろに組み、ひとり家を出て、あちらこちら海岸を逍... 全文

2016-08-21 11:20 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(11) 21.汤译:,因此,这个家庭和每天愁云惨雾的老爷爷家完全不同,给人十分开朗的印象。(P31) 原文:そのために、この家庭は、お旦那の苦虫を噛みつぶしたやうな表情にもかかはらず、まづ明るい印象を人に与へる。 说明:译者完全没有理解“お旦那の... 全文

2016-08-19 09:33 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(10) 28.汤译:“嗯。”老爷爷仍在烦恼着。(P29) 原文:「いやあ。」とお爺さんは、ただまごついてゐる。 说明:“まごつく”是“慌张”的意思,不是“烦恼”。 (本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:“哦。”老爷爷显得有些慌张。(虎... 全文

2016-08-18 14:36 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(9) 25.汤译:老爷爷趁着这股好气氛,……(P27) 原文:お爺さんは調子に乗つて…… 说明:“調子に乗る”是个短语,意思是“来劲、得意忘形”,译作“趁着这股好气氛”就说明译者不知道有这么个短语。(本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译... 全文

2016-08-17 10:12 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

华南虎我获得了“原创达人”勋章。现在有3个勋章啦,赶紧去领勋章,比比谁的多!查看

2016-08-16 11:45 来自勋章

华南虎我获得了“忠实会员”勋章。现在有2个勋章啦,赶紧去领勋章,比比谁的多!查看

2016-08-16 11:45 来自勋章

翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(8) 22.汤译:我不可能只凭着这本绘本而作出什么论断。(P24) 原文:私は、ただこの絵本の絵に依つて、論断せざるを得ないのである。 说明:“……せざるを得ない”是“不得不……”的意思,译作“不可能……”就满拧了。(本条计入误译) 问题类型:原... 全文

2016-08-16 09:53 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(7) 19.汤译:但是另一方面,报纸的新书介绍专栏上总是会看见“文坛鬼才某某老师的杰作”这样的字句而造成误会。(P23) 原文:また一方に於いては、文壇の鬼才何某先生の傑作、などといふ文句が新聞の新刊書案内欄に出てゐたりするので、まごついてしまふ... 全文

2016-08-15 08:12 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(6) 16.汤译:老爷爷笑的时候,这颗瘤就随着笑声振动,虽然偶尔会感到困扰,但除此之外,老爷爷的确已经把这颗瘤当做可爱的亲生孙子,……(P19) 原文:しかし、お爺さんは、笑つてかぶりを振る。ジヤマツケどころか、お爺さんは、いまは、この瘤を本当に... 全文

2016-08-14 09:55 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(5) 13.汤译:在家里喝酒时总是得在意别人的眼光。(P19) 原文:うちにゐる時とは別人の観がある。 说明:原文中“観”是“样子,状态”的意思,跟“眼光”没有关系。 《日汉大辞典》(上海译文出版社•讲谈社)上有例句: 別人の観を... 全文

2016-08-13 09:42 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(4) 10.汤译:“啊,已经春天了,樱花都开了呢。”老爷爷正这么说。(P17) 原文:「もう、春だねえ。桜が咲いた。」とお爺さんがはしやいでも…… 说明:“はしやいでも”没有翻译出来,变得索然无味了。(本条计入误译) 问题类型:擅自更改原意。 童... 全文

2016-08-12 20:03 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(3) 7.汤译:喝酒这件事,在这个家里一向都是孤独的。(P16) 原文:酒飲みといふものは、その家庭に於いて、たいてい孤独なものである。 说明:①“酒飲みといふもの”是指“好酒贪杯之人”,不是“喝酒这件事”。(本条计入误译) ②“その家... 全文

2016-08-11 09:21 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

最近来访

(20)

返回顶部