翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(17)
 
 49.汤译:不,如果冒险这个字眼用得不恰当的话,可能会令人联想到沾满血迹、浑身脏污,
 不务正业的人,但是为了让您觉得有说服力,我就从头讲一遍吧。(P47)
 
 原文:いや、冒険なんて下手な言葉を使ふから何か血なまぐさくて不衛生な無頼漢みた
 いな感じがして来るけれども、信じる力とでも言ひ直したらどうでせう。
 
 说明:没什么可说的,译者没看懂原文,犯了个极其低级的错误。(本条计入误译)
 
 问题类型:原文理解错误。
 
 童译:冒险,是一种不成熟的说法,让人觉得就像是流氓恶棍的行径,既充满血腥又不卫生。我们能不能换个说法,比如称之为“信赖的力量”呢?
 
 华南虎译:哦,对了,用‘冒险’这个词是不恰当的,因为这会让人联想到血腥,联想到
 脏兮兮的亡命之徒,将其称为‘信念的力量’您看如何?
 
 50.汤译:你们这种绅士把自己铁齿这件事情拿来说嘴,真是非常可恶。(P47)
 
 原文:どうも、あなたがた紳士は、信じない事を誇りにして生きてゐるのだから、しま
 つが悪いや。
 
 说明:“铁齿”是个什么鬼?
       整句话跟原文都不挨着了,这还叫翻译吗?(本条计入误译)
 
 问题类型:撇开原文的自说自话。
 
 童译:像您这样的绅士,以不信赖为荣耀生活在这个世上,所以应对起来就很困难。
 
 华南虎译:要不说你们这些绅士不好弄呢,就因为你们是以没有信念为荣而活着的。
 
 51.汤译:证据就是您只做对自己没有坏处的事。(P47)
 
 原文:損をしたくないといふ事ばかり考へてゐる証拠ですよ。
 
 说明:又是撇开原文的自说自话。(本条计入误译)
 
 问题类型:撇开原文的自说自话
 
 童译:这就是一味想着不希望有任何损失的证据。
 
 华南虎译:是老想着凡事自个儿不吃亏的铁证。
 
 
 小结:
 
 当前误译数小计:56
 
 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=170平均每页有1.70误译)
 (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算)
 
 当前问题小计:
 商榷:1
 原文理解错误:30
 缺少注释:1
 擅自添加内容:3
 擅自更改原意:4
 中文表达有误:5
 不肯查字典:1
 漏译:3
 日语基本语法理解错误:1
 不肯查词典:1
 撇开原文的自说自话:3
 
 
 
 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
 
 
 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ |