华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:1758回复:0

[语言文化]翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(8)

楼主#
更多 发布于:2016-08-16 09:53
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(8)

22.汤译:我不可能只凭着这本绘本而作出什么论断。(P24)

原文:私は、ただこの絵本の絵に依つて、論断せざるを得ないのである。

说明:“……せざるを得ない”是“不得不……”的意思,译作“不可能……”就满拧了。(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误.

童译:我只能根据那上面的图画来进行论断。

华南虎译:我不得不仅凭着这本小人书上的图画来作出判断而来。
 
23.汤译:老爷爷现在处于微醉的状态,不管是严肃的老婆婆,还是品行端正的“阿波圣人”,他变成了一个什么都不怕的勇者。(P24)

原文:お爺さんは、いまは、ほろ酔ひである。かの厳粛なるお婆さんをも、また品行方正の聖人をも、なに恐れんやといふやうなかなりの勇者になつてゐるのである。

说明:译文是个中文病句,原因在于漏译了“なに恐れんやといふやうな”

问题类型:漏译。

童译:目前,老爷爷的状况是:微醉。这让他变成了一名十足的勇士,即便是对那位庄严肃穆的老奶奶,或是对品行端正的圣人儿子,他也完全不会感到畏惧。

华南虎译:此时的老爷爷,正处在微醺微醉的状态。他已经成了一名勇士,即便是连严肃认真的老婆婆,以及品行端正的阿波圣人来到跟前,也绝不会将他们放在眼里的。
 
 
24..汤译:我就露一手,让你们看看我的手舞吧。(P26)

原文:ひとつ、私の手踊りでも見せてあげませうかい。

说明:“手舞”是个什么鬼?
下文提到,老爷爷跳的是“阿波踊り”,因此,这个“手踊り”就应该是“盆踊りなど,多人数が揃って同じ手振りで踊る踊り。(大辞林)”。由于下文有具体的说明,所以在这儿译作“舞蹈”或“跳舞”也就可以了。(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误。

童译:就让我来跳一个给你们瞧瞧吧。

华南虎译:怎么样?我来跳一个,让你们开开眼吧。



小结:

当前误译数小计:27

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=133(平均每页1.33个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-12计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:16
缺少注释:1
擅自添加内容:2
擅自更改原意:3
中文表达有误:2
不肯查字典:1
漏译:2


【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
游客

返回顶部