为什么有些语言的语法相当复杂呢,而有些比较简单,当一门语言在形成的过程中,是什么因素导致了它的语法复杂了?
|
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2009-10-15 21:06
語言的類型不同,對某人而言自然有難易。同屬屈折語,英德語使用者並不覺得對方語言難學,同理西葡,古希臘文梵文拉丁文都相似。日韓文之間,藏羌問之間,甚至上海話與蘭州話(國外認為吳語和官話是兩種語言),都是容易的。格陵蘭語和世界上絕大多數語言不同類型,所以難學,但是大多數愛斯基摩人還是容易精通這種語言。
|
|
板凳#
发布于:2009-10-15 21:50
我觉得从另一个角度可以这样理解。首先很多语言古代时是很复杂的,慢慢的发展到现代才逐渐简化的,比如印欧语系的很多语言,而且我相信我们的母语——汉语在上古时期即没有文字的时候也是一门高度曲折的表音语言。其次,民族的开化程度及其文化的发达程度也在一定程度上决定着其民族语言的难易度,比如非洲的斯瓦西里语,比如南岛语系的语言,初一看跟我们平时所见的那些常用语言差别很大,但如果认真学习的话也不会觉得很难。
|
|
6#
发布于:2009-10-17 19:45
古希臘文梵文拉丁文可以說是驚人的相似。語言的相似與否和文字沒有一點關係。這麼多語言都採用羅馬字,難道他們都相似?語言和方言的界限是不固定的。南方幾大方言與普通話、北方話的區別完全超過了有些語言之間的區別。有些語言的獨立完全是政治的,譬如阿非利加語和荷蘭語,印尼語和馬來語。
上古漢語形態變化比較豐富,語音曲折、格位屈折、複輔音等等都有痕跡。金理新先生在這方面研究頗有有成績。 |
|
7#
发布于:2009-10-17 22:50
希望Qasoqaanga能多发些对这几种古典语言之间进行比较分析的帖子让有兴趣的朋友学习一下。虽然我只简单学过一点拉丁文。。。但是我对这些古典语言还是有较浓厚的兴趣,希望能跟着高人学习!
|
|
9#
发布于:2009-10-19 09:06
有2个问题想请教Qasoqaanga,1.希腊语和古希腊语的词汇差异很大吗?2.古希腊语、梵语和拉丁语3者的词汇相通性有多强?我学过一点希腊语和梵语,但感觉很难建立起这3者之间的词汇联系,即感觉不容易发现他们的同源词。不知Qasoqaanga能不能为我答疑解惑。谢谢!
|
|
13#
发布于:2009-10-20 11:26
至于楼主说的语法问题,这个其实很复杂,历史上的原因有很多,比如正字法的影响(语音对正字法有影响,不过有时候正字法也会反过来对语音产生影响),还有就是交流的问题,不同部落,甚至互为邻居但是不同语言的人们之间的大量交流也会对语法产生影响,这方面表现比较强烈的像斯瓦希利语和印尼语这类的商业语言,这种语言为了交流的方便所以会采用大家都能接受的语法和语音,为了照顾不同语言的人们的习惯,往往会采用简单的一些语法规则,类似现象也包括现在的一些皮钦语和克里奥尔语。
人类语言总体来看,在语法上有简化趋势,拿印欧语来说,在梵语中的复杂的格数变化等等,在现代印欧语中都已经大大减少(当然,各语言的减少程度有很大差异,梵语有三种数、八个格,这还不算复杂的动词变化,到英语这个极端,只剩下一些残留了)。 |
|
|
14#
发布于:2009-10-29 22:41
|
|
15#
发布于:2009-10-31 02:16
本帖最后由 Nyuggu 于 2009-10-31 02:18 编辑
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. (英) Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen. (德) 人人生而自由﹐在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心﹐並應以兄弟關係的精神互相對待。(中) 那很好,请问您能否从“日耳曼語語法現象保留的程度”这个层面上来分析一下以上两段含义完全相同的英文和德文的相近之处吗?这一对您口中的“同桌同学”,无论在词形上还是语法上,到底都在哪里能看得出相似呢? 温馨提示:不要动不动就把上古英语搬出来说话,那和拉丁语一样是死语言,没有现代书面文可以比较。 |
|
16#
发布于:2009-10-31 10:48
本帖最后由 北风吹雪 于 2009-10-31 10:51 编辑
就是所谓的保留程度的不同,导致英文和德文的差异已经非常明显,使得两种语言光从表面看很难看出是同一语族的。英语中名词的格已经基本归于消失,动词变化的规则也大大减少,使得英语不得不大量依靠语序的作用表达意思。这也是为什么很多语言学家倾向于认为英语是一种倾向于孤立语的语言(孤立语的一大特征就是强调语序的作用)。而在这点上德语显然还不具备,虽然跟中古拉丁语和古德语相比,曲折变化已经减少,但相比英语的基本归于消失,德语的曲折变化还是保留不少,还可以算是比较典型的屈折语。 |
|
|
17#
发布于:2009-10-31 17:20
本帖最后由 Qasoqaanga 于 2009-10-31 18:01 编辑
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. (英) Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen. (德) 人人生而自由﹐在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心﹐並應以兄弟關係的精神互相對待。(中) 這位兄弟很激動。先聲明,所謂死語言就是沒活人說的語言。拉丁語還有人每天說每天廣播,梵語,在印度還有幾萬人作為第一語言在使用。古英語是不是死了,不知道。英語是經過拉丁文法文反復沖刷得,拉丁詞彙佔據60%以上,據說欽定詹姆斯聖經幾乎是最純的刻意的近現代英文作品(至少在詞彙層面上)。這兩段文字仍然可以比較。 all-alle,are-sind,born-geboren,free-frei,and-und,right-rechten,with-mit,should-sollen,one another-einander,in a-im,brother-brueder 不知道這些對子能否說明什麽問題。 德文動詞的框型結構與現代英文不同,所以有人認為差別大。要知道古代英文動詞分詞有一類就是用ge--en構成。 |
|
18#
发布于:2009-10-31 17:25
|
|
19#
发布于:2009-10-31 19:10
本帖最后由 北风吹雪 于 2009-10-31 19:27 编辑
问题是我现在在这里并没有否定英语和德语的亲属关系,我在这里说明的是现代英语和现代德语的差异很大,不是比较古英语跟古德语的同源问题,放眼历史的话,印欧语系都是一个娘生的,只不过关系亲疏而已。 下面引一段,出自《世界语言简史》第九章英语: “一种语言的词尾变化越少,它在句子中的词序要求就越严格,以保持它的可理解性。如德语中的句子Der Jaeger verfolgt den Baeren(猎人正在追猎那只熊)。如果词序改成Den Baeren verfolgt der Jaeger,那么这个句子的一一仍然没有改变,意思是明确的。但是,如果英语的词序发生改变,意义就完全变了:The hunter pursues the bear(猎人正在追猎那只熊),The bear pursues the hunter(那只熊正在追踪猎人)。 由不可变格的词构成的语言以及通过词序表达句子关系的语言,我们称它为孤立型语言。因词尾曲折变化的丧失,英语更接近这种语言类型。当一位非专业人士在一本语言学著作中读到‘从语言类型上来说,英语可以说介于蒙古语与汉语之间’时,他可能会感到吃惊。” |
|
|
上一页
下一页