20#
发布于:2009-10-31 19:29
原來現在英語和古代英語不是一種語言,哈哈。好了不討論這話題了。語言的比較都有相對性。你的人學英文學得會,學中文閩南話卻學不會。也許英語口語和普通話接近和閩南話關係遠。
你的簽名是愛死不難讀? ...
Qasoqaanga 发表于 2009-10-31 19:24

第一,我没说过现在英语和古英语不是一种语言;
第二,古英语和现在英语的差异是非常明显的,这你能够否认?
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
21#
发布于:2009-10-31 19:38
英文有其特殊性,吸收很多其他語言成份。屬於特殊語言。
22#
发布于:2009-10-31 19:43
本帖最后由 北风吹雪 于 2009-10-31 19:51 编辑

签名是世界语,我的荣誉就是忠诚,原文为德语“Meine Ehre heißt Treue”,自己按照英语版“My honor is called loyalty”翻的。
英语确实是种比较特殊的语言,所以对于德国人学英语不见得就一定很简单。当然反过来英国人也一样。
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
23#
发布于:2009-10-31 19:55
本帖最后由 Qasoqaanga 于 2009-10-31 20:00 编辑

學世界語有什麽實際意義嗎,請說說,尤其是在現在這個英語背景下。我倒認為喜歡學語言的人,拉丁文絕對不能遺漏
24#
发布于:2009-10-31 20:11
本帖最后由 Qasoqaanga 于 2009-10-31 20:20 编辑


第一,我没说过现在英语和古英语不是一种语言;
第二,古英语和现在英语的差异是非常明显的,这你能够否认?
北风吹雪 发表于 2009-10-31 19:29

qasoqaanga已經刪除了這段文字。
差別應該是蠻多的。在論壇里俺說過,其實,漢語文言才是最難學,與現代漢語差異更大。本人喜歡古漢語語音,比較著迷。有喜歡拉丁文、梵文、文言的可以交朋友結對子,最好是吳人。qasoqaanga“語”太搞腦子,逐漸放棄中。
25#
发布于:2009-10-31 22:02
学语言不一定非要有意义,世界语是我上大学时候的选修课。
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
26#
发布于:2009-11-01 10:40
Mia honoro nomiĝas lojalon. 句中的lojalon的-on也許是拉丁文的-um受格,Mia honoro 似乎陰陽不配,人稱詞尾-s在拉丁文中是第三人稱單數,這裡的nominat能否用appellatur呢。不懂世界語,純粹用拉丁文胡亂解釋的。
在世界語和Interlingua之間,本人寧可選擇後者。前者詞源雜了一點,畢竟西方語言相對漢語都是外語,後者詞源比較純淨。總而言之,這類語言都要消亡。
帖子無任何針對性。
27#
发布于:2009-11-01 12:40
本帖最后由 北风吹雪 于 2009-11-1 12:41 编辑

分析的一点不对,呵呵,:-)因为你也说了不懂世界语。-o表示是名词,-n是宾格结尾。合起来的-on表示的是在宾格位置的名词。世界语没有受格,只有一个宾格。-as表示的是动词现在时。世界语名词只分阴阳,没有中性词,所以一般不是特指阴性的话,习惯用阳性。
世界语的语法和拉丁语差距很大,因为世界语的语法一开始就追求的是简化和规则,以便尽量让人学习的更好和更快。
至于世界语和Interlingua,后者我只看过一些介绍,本身没学过,虽然世界语比后来的一些人造语言有不少缺点,不过世界语是目前唯一一个成功推广了的人工语言。不过我倒觉得不一定都会消亡,毕竟世界语能活到现在说明还有一定活力。至于其他人工语言,因为都没能成功推广(学习的人实在是太少),消不消亡在某种程度上来说已经无所谓了。
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
28#
发布于:2009-11-01 19:01
受格=賓格。(語法術語似乎還沒有統一)。自然語言有“趣味”,“人造語言”顯然想消除不規則現象,因而少了"人情味"。最成功的人造語可能是機器語言。
29#
发布于:2009-11-01 19:42
本帖最后由 北风吹雪 于 2009-11-1 19:46 编辑

呵呵,没学过拉丁语,所以不知道受格就是宾格,以前看的英语、世界语的相关书籍全是使用宾格一词。令外在德语里好像也叫第四格吧??机器语言原则来讲不是为了交流使用而产生的,他和人工语言不一样。
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
30#
发布于:2009-11-01 20:23
德文叫akkusativ,統統來源於拉丁文的accusativum,第四格可能是國人翻譯的,德國人習慣叫wenfall。
以前有人拋出觀點,咳嗽聲也是語言,當然使用受限制。譬如咳嗽一聲提醒,不需要翻譯,都懂得。
31#
发布于:2009-11-01 22:10
以前有人拋出觀點,咳嗽聲也是語言,當然使用受限制。譬如咳嗽一聲提醒,不需要翻譯,都懂得。 ...
Qasoqaanga 发表于 2009-11-1 20:23

那有点太扯了,照这种观点,动物叫唤也可以算语言了。
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
32#
发布于:2009-11-02 08:40
那肯定是语言,而且还有方言,这点动物学家已经共识了。
33#
发布于:2009-11-02 11:17
本帖最后由 北风吹雪 于 2009-11-2 11:28 编辑

那肯定是语言,而且还有方言,这点动物学家已经共识了。
Qasoqaanga 发表于 2009-11-2 08:40

但是很多语言学家不承认,因为这种观点解释不清什么是语言(虽然语言学家之间关于语言的定义也有很多分歧)。无法解释清楚语言本质。
令外第四格的说法,日语中也有,日语的标准翻译是对格,不过也有翻译成第四格的。
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
34#
发布于:2009-11-02 11:33

但是很多语言学家不承认,因为这种观点解释不清什么是语言(虽然语言学家之间关于语言的定义也有很多分歧)。无法解释清楚语言本质。
令外第四格的说法,日语中也有,日语的标准翻译是对格,不过也有翻译成第四格的 ...
北风吹雪 发表于 2009-11-2 11:17

动物不是人类。他们的事情,我们不知道。语言学家没资格说动物的声音不是“语言”,动物学家没资格说那是“语言”。唯一的共识就是交流工具之一。:)  
对格,一般理解是dativum。中文语法术语似乎没统一。
35#
发布于:2009-11-02 12:27

动物不是人类。他们的事情,我们不知道。语言学家没资格说动物的声音不是“语言”,动物学家没资格说那是“语言”。唯一的共识就是交流工具之一。:)  
对格,一般理解是dativum。中文语法术语似乎没统一。 ...
Qasoqaanga 发表于 2009-11-2 11:33

语言学家有没有资格姑且不谈,这里换个说法,如果承认动物的“语言”和人类的“语言”是同一个概念的话,那么意味着就无法解释人类语言的“本质问题”了。这是语言学家反对动物“语言”的根本原因。当然不是反对动物能通过声音交流的问题。话题扯远了,如果动物的语言和人类的语言不是同一概念的话,这里就没必要在继续讨论下去了。
对格,在日语里就是汉语的宾格(ACC)。日语很多汉字词的意思,跟中文里的词可能写法一样,但是意思可能不一样。至于汉语的翻译,似乎对于某种语言的语法书的翻译基本一样(传统习惯??类似英语和世界语,ACC一律翻译成宾格),不同语言的语法书翻译可能的术语可能有比较大差异。
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
36#
发布于:2009-11-04 15:33
纵向看是越变越简单,原因很可能是不同文化民族融合过程中,彼此语言融合借鉴的需要----各取对方简单易掌握的来使用。而与外界接触少的,语言古老较纯,所以大多越复杂难掌握。
例如汉语音调,从更多音调(>7声,甚至11声,比如现存的广西一些地方的粤语)到4声的演变。语法的发展也类似。
37#
发布于:2009-11-04 16:52
学英文,学语法比较兴奋
学德语,单词比较兴奋,很多复合词,容易记住。不考虑复数,性。
学西班牙语或意大利语,发音比较规则
学日语,看见很多汉字兴奋
………………
bonan tagon boa tarde
38#
发布于:2009-11-26 01:08
我认为越古老的语言,其格的作用越明显,用简单的词缀能方便的表达各种意义。限于古时人类语言和思维方式的局限,简单的格(如与格、从格、位置格、趋向格等等)尚能满足逻辑要求,随着人类思维的进步与拓展,格已经不能满足其思维的记述,转而通过寻求词汇的丰富来表达更为丰富的涵义,以及虚词和前置词的发达能更精确地表达各种逻辑关系,再使用格显得不必要和过于复杂化了,所以很多语言在演化过程中都抛弃了格的概念。但个人认为宾格还是有必要保留的。
plantes
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 铁杆粉丝
39#
发布于:2009-11-26 03:26

但是很多语言学家不承认,因为这种观点解释不清什么是语言(虽然语言学家之间关于语言的定义也有很多分歧)。无法解释清楚语言本质。
令外第四格的说法,日语中也有,日语的标准翻译是对格,不过也有翻译成第四格的 ...
北风吹雪 发表于 2009-11-2 11:17

日语中没有什么第四格,对格,一般的日语语法书里是不会这样说的,你从哪看到的这些理论
游客

返回顶部