| 
			 
					阅读:43488回复:54
				 
				疑难句子,指点探讨
					以后我都放在这个帖子里
 
							1、Fortuna multis dat nimis, satis nulli. 我大概翻译为:财富给予很多人过多,没有足够。 不过句子结构还是有点不清楚。 看做 Fortuna multis dat nimis, satis nulli dat. 分析multis和nulli是与格,satis不变格,看做宾格, nimis是副词,那么Fortuna multis dat就缺少个宾格?  | 
	|
					
						最新喜欢: | 
	
| 
			 沙发# 
								发布于:2013-12-19 15:35				
			
					幸运女神给予人太多,但没人会满足。 
							给的多,付出的多,不需要宾语。  | 
	|
| 
			 板凳# 
								发布于:2013-12-19 16:04				
			Qasoqaanga:幸运女神给予人太多,但没人会满足。后面半句应该是看做 satis nulli sunt. 省略了sunt? nulli是复数主格  | 
	|
| 
			 地板# 
								发布于:2013-12-19 16:21				
			
					nulli,应该是单数与格,省略动词est。nulli也是复数主格,但要根据语境,虽然勉强可以说得通。				 
							 | 
	|
| 
			 4# 
								发布于:2013-12-21 15:51				
			
					2、Vive memor mortis; fugit hora. 
							这里vive是单数2人称命令式,但memor又是主格。到底主语是哪个呢?  | 
	|
| 
			 5# 
								发布于:2013-12-21 18:40				
			
					memor mortis是牢记死亡的(人)。 
							好好活着吧,畏惧死亡者。 fugit hora,有两个解释,因为fugit是现在时和完成时形式耦合。所以,时间在飞逝,时间流走了,意思差不多。  | 
	|
| 
			 6# 
								发布于:2013-12-23 11:21				
			Qasoqaanga:memor mortis是牢记死亡的(人)。意思是这里memor是形容词,要求接一个属格mortis当宾语?  | 
	|
| 
			 7# 
								发布于:2013-12-23 21:55				
			
					memor会不会是名词? 
							你用的是什么书?你应该有中级水平了吧?虽然不知道怎么定义这个中级  | 
	|
| 
			 8# 
								发布于:2013-12-23 22:02				
			 | 
	|
| 
			 9# 
								发布于:2013-12-23 22:04				
			 | 
	|
| 
			 10# 
								发布于:2013-12-24 14:48				
			
					3、Hunc nemo vi neque pecunia superare potuit.  
							我想到2个可能的翻译: [只]靠使用武力,而不靠金钱,没有人能够征服这个。 或翻译为:没有人能够靠武力和金钱来征服这个。 哪种翻译是对的?  | 
	|
| 
			 11# 
								发布于:2013-12-24 21:15				
			
					无人能用武力征服之而无需金钱。				 
							 | 
	|
| 
			 12# 
								发布于:2013-12-25 09:20				
			
					4、Dat panis coelicus figuris terminum. 
							我大概翻译为:天上的面包,把终点给予形状。 不太通顺  | 
	|
| 
			 13# 
								发布于:2013-12-25 14:07				
			alandelong:3、Hunc nemo vi neque pecunia superare potuit.应该是第1个意思。第2个意思应该不成立,是我想多了  | 
	|
| 
			 14# 
								发布于:2013-12-25 20:04				
			
					Dat panis coelicus figuris terminum 
							来自上苍的食粮终结(所有)幻想  | 
	|
| 
			 15# 
								发布于:2013-12-26 15:11				
			Qasoqaanga:Dat panis coelicus figuris terminum有些意译为是:终结所有罪恶 这里是不是可以把figuris理解为人形?  | 
	|
| 
			 16# 
								发布于:2013-12-26 16:14				
			
					figura指的是抽象的,心里滋生出来的影像。譬如对主啊神啊布达啊等等的怀疑和绝望的心情。
 
							这是我个人的理解。  | 
	|
| 
			 17# 
								发布于:2013-12-27 12:40				
			
					5、Potens quoque est vis artium, quae nos semper alunt. 
							艺术的力量也是强大的,它们总是哺育我们。 这里quae的先行词,我理解应该是vis。但这样,就和动词alunt的复数矛盾了 难道先行词是artium?  | 
	|
| 
			 18# 
								发布于:2013-12-27 13:39				
			
					不断滋养俺们的艺术,其能量是强大的。quae代替ars。 
							"它们"一词有些逻辑上的问题。力量不会哺育。  | 
	|
| 
			 19# 
								发布于:2013-12-29 00:15				
			alandelong:意思是这里memor是形容词,要求接一个属格mortis当宾语?回到原帖我前两天看书里讲了,memor做形容词需与属格名词搭配  | 
	|
上一页
下一页