阅读:20929回复:54

疑难句子,指点探讨

楼主#
更多 发布于:2013-12-18 23:12
以后我都放在这个帖子里
1、Fortuna multis dat nimis, satis nulli.
我大概翻译为:财富给予很多人过多,没有足够。
不过句子结构还是有点不清楚。
看做 Fortuna multis dat nimis, satis nulli dat. 分析multis和nulli是与格,satis不变格,看做宾格,
nimis是副词,那么Fortuna multis dat就缺少个宾格?

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
沙发#
发布于:2014-06-27 18:45
Qasoqaanga:咋没下文了?没有疑难橘子了?
俺的蔻蔻是
3
0
4
2
3
1
5
0
5
回到原帖
还行,最近复习旧文章,暂没遇到什么难句。准备过段时间向更高难度进军
板凳#
发布于:2014-06-24 09:32
咋没下文了?没有疑难橘子了?
俺的蔻蔻是
3
0
4
2
3
1
5
0
5
地板#
发布于:2014-02-27 08:44
1、caeleste et divinum sit necesse est.
2、nisi omnia sentiens et movens motu sempiterno.
motu sempiterno是以恒动的方式。
俺现在较少来论坛,在豆瓣自留地和qq群里多一些。
4#
发布于:2014-02-25 12:12
1、Ita, quicquid est illud quod sentit, quod sapit, quod vivit, quod viget, caeleste et divinum ob eamque rem aeternum sit necesse est.

这句结构好像有点问题,我先把关系从句quod引导的一堆去掉
但sit的主语,necesse est的主语分别是什么?

2、Nec vero deus ipse, qui intellegitur a nobis, alio modo intellegi potest nisi mens soluta quaedam et libera, segregata ab omni concretione mortali, omnia sentiens et movens ipsaque praedita motu sempiterno.
后面那个分句,即omnia sentiens et movens ipsaque praedita motu sempiterno,也是受nisi支配吗?这里motu sempiterno是夺格,是否也是受ab支配?
5#
发布于:2014-02-15 22:08
Qasoqaanga:et有停顿的作用,但是拉丁文句内的停顿不唯et。回到原帖
什么意思?
遇到2个不定式放一起,就可以自动停顿了?
6#
发布于:2014-02-15 14:27
et有停顿的作用,但是拉丁文句内的停顿不唯et。
7#
发布于:2014-02-15 12:32
Unum genus est eorum qui magno in aere alieno magnas etiam possessiones habent, quarum amore adducti dissolvi nullo modo possunt.

在adducti dissolvi 之间是不是该有个et?不然这个分句实在搞不懂
8#
发布于:2014-02-12 08:06
不能说是多余,每个罗马人的说法可以不一致。
9#
发布于:2014-02-04 11:09
Nonne timent ne et Romae et ruri magni tumultus sint?

这里,第1个et是不是多余了?
写成
Nonne timent ne Romae et ruri magni tumultus sint?  就可以了吧?
10#
发布于:2014-02-02 15:28
Qasoqaanga:用-endo表示用什么方式,是abl。回到原帖
那就是动名词
看了下书,已经得到解释了,晚期拉丁语中,动名词夺格,已经等同于现在分词了
11#
发布于:2014-02-02 13:10
用-endo表示用什么方式,是abl。
12#
发布于:2014-02-02 10:40
但是这样的话,为什么要用被动态呢,用现在分词来修饰mihi不行吗?
13#
发布于:2014-02-02 10:39
是不是sedendo做形容词修饰mihi?
看着都是与格
14#
发布于:2014-02-01 20:14
很少的事情对我来说坐着就能完成,更多的需要去做和尝试。被动分词
15#
发布于:2014-02-01 11:43
Pauca opera mihi sedendo fiunt, multa agendo et experiendo

这里的几个分词,到底怎么理解,是看做被动态将来分词,还是动形词,还是动名词呢?
结构不太明白
16#
发布于:2014-01-18 13:47
若是来自placare,则翻译成
如果西塞罗的书安抚谁,那么他就知道他自己获益(进步)了。
有点解释不通吧
另外,placo应该不是支配与格cui吧
,而placeo才是支配与格cui
17#
发布于:2014-01-17 22:16
[Sit denique scriptum in fronte] unius et cuius quid de re publica sentiat
placent<placare不是placere
18#
发布于:2014-01-17 16:37
11、Si cui libri Ciceronis placent, ille sciat se profecisse.
如果西塞罗的书使得谁高兴,那么他就知道他自己获益(进步)了。
【条件句placent是用的直陈式,结果句sciat是用的虚拟式。为什么这样用?】
19#
发布于:2014-01-17 16:35
结构是
[ Sit denique scriptum in fronte unius et cuius ] quid de re publica sentiat
还是这样
[Sit denique scriptum in fronte unius] et cuius quid de re publica sentiat
哪种理解对?
上一页
游客

返回顶部