| 
			 20# 
								发布于:2013-12-29 17:09				
			
					6、Hostis trans ingens flumen in Graecia deinde navigavit. 
							然后,敌人越过大河,在希腊航行了。 或是翻译为:然后,在希腊,敌人航行越过了大河。哪种意思正确呢? 7、Qui sunt boni cives nisi ei qui beneficia patriae memoria tenent? – Cicero 如果他们不把祖国的利益放在记忆里,谁是好公民? 把关系从句去掉, 只看主句:Qui sunt boni cives nisi ei. 感觉不是个完整句子呢  | 
	|
| 
			 21# 
								发布于:2013-12-29 17:12				
			
					8、漏掉句 
							Cuius esse diceris? 这个句子也感觉不完整  | 
	|
| 
			 22# 
								发布于:2013-12-29 21:49				
			
					6、越过大河之后,敌军随即在希腊境内航行。 
								7、memoria tenere是固定搭配,记住、牢记。除了那些把国家利益放在脑子里的人,还有谁是好公民呢? 8、Cuius esse diceris?据说你就是那位? [Qasoqaanga于2013-12-29 22:37编辑了帖子] 
							 | 
	|
| 
			 23# 
								发布于:2013-12-30 16:20				
			Qasoqaanga:6、越过大河之后,敌军随即在希腊境内航行。6、能不能够理解为“敌人航行越过了大河”呢? 是句子本身不能够这样搭配呢,还是说逻辑上不通顺? 7、Qui sunt boni cives nisi ei. 这个句子是完整的吗?nisi后面可以只接一个名词? 8、cuius是疑问代词的属格,这里难道是diceris要求接属格吗?  | 
	|
| 
			 24# 
								发布于:2013-12-30 20:50				
			
					8、Cuius esse diceris?人家告诉你是谁了吗。 
								cuius esse是谁的。 sum altior quam ei。我比他高。连词接一个名词太正常了。 [Qasoqaanga于2013-12-30 21:35编辑了帖子] 
							 | 
	|
| 
			 25# 
								发布于:2013-12-31 09:47				
			
					第7句已经完全理解了,感谢版主答疑 
							不过,另外2句,还有点疑惑,继续探讨下 6、如果我写 Hostis trans ingens flumen navigavit. 这个句子是否正确呢? 8、逐个分析下,Cuius(谁的) esse(是) diceris(你被说,或你将被说) 整个句子大概意思可能是想表达:你将被谁谈起? 但结构上,我有2个疑问:首先,为什么用属格cuius,其次,为什么用不定式esse  | 
	|
| 
			 26# 
								发布于:2014-01-03 09:49				
			
					9、Oppressi bello longo et a deis aversi, duces Graecorum, iam post decem annos, magnum equum ligneum arte Minervae faciunt. 
							对第1个分句有点没搞懂:oppressi bello longo et a deis aversi。 oppressi,可以是完成时单数1人称,但主语是复数duces,所以不成立 同时oppressi和aversi又可以是完成分词的单数属格和复数主格。如果它们是作形容词的话,bello和deis又是复数夺格或与格,不成立。但这又不是独立夺格结构  | 
	|
| 
			 27# 
								发布于:2014-01-03 10:58				
			
					Oppressi bello longo et a deis aversi, duces Graecorum 
							因漫长战争压迫和被诸神遗弃的希腊指挥官们。  | 
	|
| 
			 28# 
								发布于:2014-01-03 15:11				
			Qasoqaanga:Oppressi bello longo et a deis aversi, duces Graecorum难道Oppressi和aversi是修饰duces ?结构好古怪,不过性数格倒是一致了 bello longo et a deis 是施事夺格? bello longo前省略了介词ab? 不过这样一翻译,倒是可以理解了 版主,麻烦再解释下前面6、8句,我提出的疑问  | 
	|
| 
			 29# 
								发布于:2014-01-03 15:14				
			
					感觉压迫翻译为压抑,更好				 
							 | 
	|
| 
			 30# 
								发布于:2014-01-03 20:27				
			
					6、驾着船如何越过河?上天桥? 
							8、diceris+inf是固定结构,听说你什么什么,或者别人说你什什么。 diceris esse sericus 听说你是中国人。 cuius esse 是谁的 dicitur clamare 听说他尖叫了。  | 
	|
| 
			 31# 
								发布于:2014-01-09 17:13				
			
					10、Sit denique scriptum in fronte unius cuiusque quid de re publica sentiat 
							拆开我都知道:最后,它被写,在一个人的面前,和谁的,什么,感觉到关于共和国。 但就是连不成一个完整的句子。  | 
	|
| 
			 32# 
								发布于:2014-01-09 19:58				
			
					Sit denique scriptum in fronte unius cuiusque quid de re publica sentiat 
							最后,写在每个【对共和国有些想法的人】的脸上吧 Sit scriptum艰难的读通,想必引文有错误 。  | 
	|
| 
			 33# 
								发布于:2014-01-09 22:34				
			
					改写成 Sit denique scriptum in fronte unius et cuius quid de re publica sentiat,这样可以吧? 
							那么et前面部分,我已经理解了 后面部分的cuius quid de re publica sentiat,是个什么结构呢?若是关系从句,那么先行词是哪个?  | 
	|
| 
			 34# 
								发布于:2014-01-10 08:25				
			
					cuius quid某某人的东西。先行词cuius				 
							 | 
	|
| 
			 35# 
								发布于:2014-01-10 11:34				
			
					那么后部部分和前面是什么关系呢? 这里的cuius = unius 吗?
 
							动词sit和sentiat的主语是不同的吧?  | 
	|
| 
			 36# 
								发布于:2014-01-17 16:35				
			
					结构是
 
							[ Sit denique scriptum in fronte unius et cuius ] quid de re publica sentiat 还是这样 [Sit denique scriptum in fronte unius] et cuius quid de re publica sentiat 哪种理解对?  | 
	|
| 
			 37# 
								发布于:2014-01-17 16:37				
			
					11、Si cui libri Ciceronis placent, ille sciat se profecisse. 
							如果西塞罗的书使得谁高兴,那么他就知道他自己获益(进步)了。 【条件句placent是用的直陈式,结果句sciat是用的虚拟式。为什么这样用?】  | 
	|
| 
			 38# 
								发布于:2014-01-17 22:16				
			
					[Sit denique scriptum in fronte] unius et cuius quid de re publica sentiat  
							placent<placare不是placere  | 
	|
| 
			 39# 
								发布于:2014-01-18 13:47				
			
					若是来自placare,则翻译成 
							如果西塞罗的书安抚谁,那么他就知道他自己获益(进步)了。 有点解释不通吧 另外,placo应该不是支配与格cui吧 ,而placeo才是支配与格cui  | 
	|