阅读:20927回复:54

疑难句子,指点探讨

楼主#
更多 发布于:2013-12-18 23:12
以后我都放在这个帖子里
1、Fortuna multis dat nimis, satis nulli.
我大概翻译为:财富给予很多人过多,没有足够。
不过句子结构还是有点不清楚。
看做 Fortuna multis dat nimis, satis nulli dat. 分析multis和nulli是与格,satis不变格,看做宾格,
nimis是副词,那么Fortuna multis dat就缺少个宾格?

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
沙发#
发布于:2013-12-19 16:04
Qasoqaanga:幸运女神给予人太多,但没人会满足。
给的多,付出的多,不需要宾语。
回到原帖
后面半句应该是看做 satis nulli sunt. 省略了sunt?
nulli是复数主格
板凳#
发布于:2013-12-21 15:51
2、Vive memor mortis; fugit hora.
这里vive是单数2人称命令式,但memor又是主格。到底主语是哪个呢?
地板#
发布于:2013-12-23 11:21
Qasoqaanga:memor mortis是牢记死亡的(人)。
好好活着吧,畏惧死亡者。
fugit hora,有两个解释,因为fugit是现在时和完成时形式耦合。所以,时间在飞逝,时间流走了,意思差不多。
回到原帖
意思是这里memor是形容词,要求接一个属格mortis当宾语?
4#
发布于:2013-12-23 22:02
nemecko:memor会不会是名词?
你用的是什么书?你应该有中级水平了吧?虽然不知道怎么定义这个中级
回到原帖
memor可以当名词,也可以当形容词
5#
发布于:2013-12-23 22:04
nemecko:memor会不会是名词?
你用的是什么书?你应该有中级水平了吧?虽然不知道怎么定义这个中级
回到原帖
以前学过一年,中间放了一段时间,现在又捡起来学。
看的书比较杂。现在在复习伟洛克
6#
发布于:2013-12-24 14:48
3、Hunc nemo vi neque pecunia superare potuit.
我想到2个可能的翻译:
[只]靠使用武力,而不靠金钱,没有人能够征服这个。
或翻译为:没有人能够靠武力和金钱来征服这个。

哪种翻译是对的?
7#
发布于:2013-12-25 09:20
4、Dat panis coelicus figuris terminum.
我大概翻译为:天上的面包,把终点给予形状。

不太通顺
8#
发布于:2013-12-25 14:07
alandelong:3、Hunc nemo vi neque pecunia superare potuit.
我想到2个可能的翻译:
[只]靠使用武力,而不靠金钱,没有人能够征服这个。
或翻译为:没有人能够靠武力和金钱来征服这个。

哪种翻译是对的?
回到原帖
应该是第1个意思。第2个意思应该不成立,是我想多了
9#
发布于:2013-12-26 15:11
Qasoqaanga:Dat panis coelicus figuris terminum
来自上苍的食粮终结(所有)幻想
回到原帖
有些意译为是:终结所有罪恶

这里是不是可以把figuris理解为人形?
10#
发布于:2013-12-27 12:40
5、Potens quoque est vis artium, quae nos semper alunt.
艺术的力量也是强大的,它们总是哺育我们。

这里quae的先行词,我理解应该是vis。但这样,就和动词alunt的复数矛盾了
难道先行词是artium?
11#
发布于:2013-12-29 17:09
6、Hostis trans ingens flumen in Graecia deinde navigavit.
然后,敌人越过大河,在希腊航行了。
或是翻译为:然后,在希腊,敌人航行越过了大河。哪种意思正确呢?

7、Qui sunt boni cives nisi ei qui beneficia patriae memoria tenent? – Cicero
如果他们不把祖国的利益放在记忆里,谁是好公民?

把关系从句去掉,
只看主句:Qui sunt boni cives nisi ei. 感觉不是个完整句子呢
12#
发布于:2013-12-29 17:12
8、漏掉句
Cuius esse diceris?
这个句子也感觉不完整
13#
发布于:2013-12-30 16:20
Qasoqaanga:6、越过大河之后,敌军随即在希腊境内航行。
7、memoria tenere是固定搭配,记住、牢记。除了那些把国家利益放在脑子里的人,还有谁是好公民呢?
8、Cuius esse diceris?据说你就是那位?
回到原帖
6、能不能够理解为“敌人航行越过了大河”呢? 是句子本身不能够这样搭配呢,还是说逻辑上不通顺?
7、Qui sunt boni cives nisi ei. 这个句子是完整的吗?nisi后面可以只接一个名词?
8、cuius是疑问代词的属格,这里难道是diceris要求接属格吗?
14#
发布于:2013-12-31 09:47
第7句已经完全理解了,感谢版主答疑
不过,另外2句,还有点疑惑,继续探讨下

6、如果我写 Hostis trans ingens flumen navigavit. 这个句子是否正确呢?

8、逐个分析下,Cuius(谁的) esse(是) diceris(你被说,或你将被说)
整个句子大概意思可能是想表达:你将被谁谈起?
但结构上,我有2个疑问:首先,为什么用属格cuius,其次,为什么用不定式esse
15#
发布于:2014-01-03 09:49
9、Oppressi bello longo et a deis aversi, duces Graecorum, iam post decem annos, magnum equum ligneum arte Minervae faciunt.

对第1个分句有点没搞懂:oppressi bello longo et a deis aversi。
oppressi,可以是完成时单数1人称,但主语是复数duces,所以不成立

同时oppressi和aversi又可以是完成分词的单数属格和复数主格。如果它们是作形容词的话,bello和deis又是复数夺格或与格,不成立。但这又不是独立夺格结构
16#
发布于:2014-01-03 15:11
Qasoqaanga:Oppressi bello longo et a deis aversi, duces Graecorum
因漫长战争压迫和被诸神遗弃的希腊指挥官们。
回到原帖
难道Oppressi和aversi是修饰duces ?结构好古怪,不过性数格倒是一致了
bello longo et a deis 是施事夺格? bello longo前省略了介词ab?
不过这样一翻译,倒是可以理解了


版主,麻烦再解释下前面6、8句,我提出的疑问
17#
发布于:2014-01-03 15:14
感觉压迫翻译为压抑,更好
18#
发布于:2014-01-09 17:13
10、Sit denique scriptum in fronte unius cuiusque quid de re publica sentiat

拆开我都知道:最后,它被写,在一个人的面前,和谁的,什么,感觉到关于共和国。

但就是连不成一个完整的句子。
19#
发布于:2014-01-09 22:34
改写成 Sit denique scriptum in fronte unius et cuius quid de re publica sentiat,这样可以吧?
那么et前面部分,我已经理解了
后面部分的cuius quid de re publica sentiat,是个什么结构呢?若是关系从句,那么先行词是哪个?
上一页
游客

返回顶部