翻译质检书

关注该话题
  • 帖子:66
  • 被关注:1
华南虎
华南虎翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(25)
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(25) 73.汤译:“在你的想象里,应该是有很热闹的祭典,铿铿锵锵,大盘子里放着鲷鱼生鱼片或鲔鱼生鱼片,还有穿着红色和服的女孩在跳着手舞,四处散落着金银珊瑚、绫罗绸缎对吧?我都知道哦--”(P68) ...
2016-08-29 21:56 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
华南虎
华南虎翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(23)
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(23) 67.汤译:这些家伙就是这样做成龙宫城本丸的天守的。(P62) 原文:こいつらは、かうして竜宮城の本丸の天蓋をなしてゐるやうなものです。 说明:“天守”是什么东东?天守阁吗? ...
2016-08-28 22:18 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
华南虎
华南虎翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(22)
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(22) 64.汤译:“那仅是记号。不只是正门,乙姬的寝宫也有屋顶和墙壁,但那是为了维持乙姬的威严而作的,并不是为了防止雨露。”(P59) 原文:「あれは、目じるしです。門だけではなく、乙姫のお部屋にも...
2016-08-28 11:27 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
华南虎
华南虎翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(20)
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(20) 58.汤译:像苍穹一般的汪洋……(P53) 原文:これまた蒼穹に非ざる洸洋たる大洞…… 说明:洸洋(こうよう):[ト・タル][文][形動タリ]水が深くて広いさま。また、学 説・議論な...
2016-08-26 14:12 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
华南虎
华南虎翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(19)
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(19) 55.汤译:那时候我也想过,要不要多少帮您出一点呢。(P49) 原文:私は、も少し出すかと思つた。 说明:“私”所对应的谓语是“と思つた”,不是“出す”。(本条计入误译) 问题...
2016-08-26 09:59 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
华南虎
华南虎翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(18)
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(18) 52.汤译:我和你们这种对于传承优良文化传统毫无自觉的人不同,就随你说吧,这或许也算是种自暴自弃,但我可是什么都知道的。(P48) 原文:どうも、われとわが身に伝統の誇りを自覚してゐない奴は、...
2016-08-25 21:03 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
华南虎
华南虎翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(17)
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(17) 49.汤译:不,如果冒险这个字眼用得不恰当的话,可能会令人联想到沾满血迹、浑身脏污, 不务正业的人,但是为了让您觉得有说服力,我就从头讲一遍吧。(P47) 原文:いや、冒険なんて下手な言葉を...
2016-08-25 14:50 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
华南虎
华南虎翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(16)
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(16) 46.汤译:您怎么这么无情呢。(P45) 原文:気取つてゐやがる。 说明:与原文相差太大了。(本条计入误译) 问题类型:撇开原文的自说自话。 童译:您这样装模作样的,真...
2016-08-24 16:39 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
华南虎
华南虎翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(15)
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(15) 43.汤译:即使说是因为潮流这样那样所以才这样,还是会引起不满吧。算了,那个我不懂。(P44) 原文:それでも潮流がどうのかうのとか言つて騒ぐのだつたら、もう、私は知らぬ。 说明:这里...
2016-08-24 13:39 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
华南虎
华南虎翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(14)
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(14) 40.汤译:不管是蓬莱还是龙宫都是需要向导的仙境。(P43) 原文:蓬莱も竜宮も、同じ様な場所なんだから 说明:“同じ様な……”不是指“都是需要向导”,是指在人们的想象中,这两者都是虚...
2016-08-22 09:10 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

返回顶部