华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:787回复:0

[语言文化]翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(22)

楼主#
更多 发布于:2016-08-28 11:27
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(22)

64.汤译:“那仅是记号。不只是正门,乙姬的寝宫也有屋顶和墙壁,但那是为了维持乙姬的威严而作的,并不是为了防止雨露。”(P59)

原文:「あれは、目じるしです。門だけではなく、乙姫のお部屋にも、屋根や壁はあります。しかし、それもまた乙姫の尊厳を維持するために作られたもので、雨露を防ぐためのものではありません。」

说明:①这里的“あれ”是指上文中的“屋根”,不是什么符号,所以不能译作“记号”。(本条计入误译)
      ②“乙姬”是个什么鬼?中文里没有这玩意儿。(本条计入误译)

问题类型:中文表达有误;照搬日文汉字。

童译:“那只是个标记,公主的房间不仅有门,屋顶、墙壁都有。……”(虎评:“公主的房间不仅有门”是误译。)

华南虎译:“那仅仅是个标志而已。还不光是门,公主的房间也是有屋顶和墙壁的。不过呢,那也是为了彰显公主的尊严,并不是用来遮风挡雨的。”

65.汤译:还夸嘴说什么有传统的教养,听了会冒出冷汗的。(P59)

原文:伝統の教養とやらも、聞いて冷汗が出るよ。

说明:原文没有“夸嘴的意思。(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误。

童译:说到传统教养什么的,听上去就会让人直冒冷汗。

华南虎译:要说到传统素养什么的,就叫人听着直冒冷汗了。


66.汤译:正统的风流人物就常常这样讲。带您亲临实地,却让您完全暴露出乡下人的气息,我真是不好意思啊。(P59)

原文:正統の風流人とはよくも言つた。かうして実地に臨んでみると、田舎者まる出しなんだから恐れいる。

说明:后面一句就是“よくも言つた”的内容,并不指特定的“您”。(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误。

童译:经常听说什么正统的高雅之人,实际接触的话,就会发现竟然还有乡巴佬。我算是服了。(虎评:误译。)

华南虎译:正统的风雅之人常说,像这样子亲临现场后,乡巴佬就会显出原形的,叫人吃不消。


小结:

当前误译数小计:73

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=162(平均每页有1.62个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:37
缺少注释:1
擅自添加内容:3
擅自更改原意:4
中文表达有误:7
不肯查字典:2
漏译:5
日语基本语法理解错误:3
不肯查词典:1
撇开原文的自说自话:3
照搬日文汉字:2



【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
游客

返回顶部