华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:703回复:0

[语言文化]翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(19)

楼主#
更多 发布于:2016-08-26 09:59
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(19)

55.汤译:那时候我也想过,要不要多少帮您出一点呢。(P49)

原文:私は、も少し出すかと思つた。

说明:“”所对应的谓语是“と思つた”,不是“出す”。(本条计入误译)

问题类型:日语基本语法理解错误。

童译:我还指望您能再多出一点呢。

华南虎译:我当时还以为您会多出一些呢。
 
56.汤译:“好,出发!”(P52)

原文:「よし来た。」

说明:原文是针对浦岛太郎的“「わかつたよ、わかつたよ。それでは信じて乗せてもらはう!」”这句话而说的。所以不是“出发”。
(本条计入误译)


问题类型:原文理解错误。

童译:“好的,上来吧。”(虎评:也是误译。)

华南虎译:“这就对喽!”
 
 
57.汤译:才游了一尺,……(P52)

原文:汀から一丁ほど泳いで、

说明:此处的“一丁”就是“一町(长度单位,相当于109米左右)”,肯定不是“一尺”。
(本条计入误译)


问题类型:原文理解错误

童译:游了大约相当于街区中的一个小区段那么远的距离。(虎评:严重误译!)

华南虎译:游了百十来米后,……


小结:

当前误译数小计:62

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=163(平均每页有1.63误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:34
缺少注释:1
擅自添加内容:3
擅自更改原意:4
中文表达有误:5
不肯查字典:1
漏译:3
日语基本语法理解错误:2
不肯查词典:1
撇开原文的自说自话:3



【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/


                                           华南虎于胥江一华庭
                                             2016-8-21
游客

返回顶部