华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:876回复:0

[语言文化]翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(16)

楼主#
更多 发布于:2016-08-24 16:39
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(16)

46.汤译:您怎么这么无情呢。(P45)

原文:気取つてゐやがる。

说明:与原文相差太大了。(本条计入误译)

问题类型:撇开原文的自说自话。

童译:您这样装模作样的,真叫人讨厌。

华南虎译:你的架子端的也忒大点了吧。

 
47.汤译:浦岛苦笑了一下,小声嘀咕着:“真是自以为是的家伙。”(P45)

原文:浦島は苦笑して、
「身勝手な奴だ。」と呟く。

说明:这句话是针对海龟所说的“私は、どうしたつて若旦那に、もう一度お目にかかりたかつたんだから仕様がねえ。この仕様がねえ、といふところが惚れた弱味よ。心意気を買つてくんな。”而言的,所以不可能是“自以为是”。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:“真是个任性妄为的家伙啊。”浦岛苦笑着小声说道。(虎评:误译。)

华南虎译:浦岛太郎苦笑着嘟哝道:
“那是你自作自受。”
 
 
48.汤译:我有我自己的一套原则,请您遵守游戏规则好吗!(P45)

原文:私には私の生きる流儀があるんですからね。ちつとは、みとめて下さいよ。

说明:哪来的“游戏规则”呢?
    “生きる流儀”在前面已经出现过了,那时译者是译作“生存之道”的,这会儿怎么又犯迷糊了呢?(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:我有我的生存方式,或多或少的,希望您能意识到这一点。(虎评:“意识”是误译。)

华南虎译:我可是有我自己的活法的哦。请您也能予以尊重嘛。


小结:

当前误译数小计:53

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=171(平均每页有1.71个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:29
缺少注释:1
擅自添加内容:3
擅自更改原意:4
中文表达有误:5
不肯查字典:1
漏译:3
日语基本语法理解错误:1
不肯查词典:1
撇开原文的自说自话:1

【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/


【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
游客

返回顶部