华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:623回复:0

[语言文化]翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(18)

楼主#
更多 发布于:2016-08-25 21:03
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(18)

52.汤译:我和你们这种对于传承优良文化传统毫无自觉的人不同,就随你说吧,这或许也算是种自暴自弃,但我可是什么都知道的。(P48)

原文:どうも、われとわが身に伝統の誇りを自覚してゐない奴は、好き勝手な事を言ふものだ。一種のヤケと言つてよからう。私には何でもよくわかつてゐるのだ。

说明:原文一点也不难,可译者没看懂。(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误。

童译:那些自身没有意识到传统浓郁的家伙,就只知道信口开河!这也算是自暴自弃吧。我什么都知道。

华南虎译:我明白。毫无传统自豪感的家伙,就会口无遮拦,信口开河地乱说一通。这或许也可算是某种自暴自弃吧。其实我什么都明白。
 
53.汤译:你说这种要把我带到龙宫去的大话,还期待我给予对等的附和,……(P48)

原文:お前は私を竜宮へ連れて行くなどと大法螺を吹いて、私と対等の附合ひをしようとたくらんでゐるらしいが、……

说明:“附合ひ”是“附和”?简直叫人无语!(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误。

童译:你吹嘘说带我到龙宫之类的地方去,那是想要取得和我对等的交往机会。

华南虎译:你大吹其牛,说什么要带我去龙宫游玩,妄想以此来实现与我平等交往的企图。
 
 
54.汤译:我好不容易救了你,要是你再被孩子们抓到,我可是不会再出手了。(P48)

原文:せつかく私が助けてやつたのに、また子供たちに捕まつたら何にもならぬ。

说明:“何にもならぬ”怎么就成了“我可是不会再出手了”? (本条计入误译)

问题类型:原文理解错误

童译:好不容易帮了你,要是再被孩子们抓住,你就玩完了。

华南虎译:我好不容易救了你一回,要是让你再次落到那帮小混蛋的手里,不就前功尽弃
了吗?


小结:

当前误译数小计:59

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=174平均每页有1.74误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:33
缺少注释:1
擅自添加内容:3
擅自更改原意:4
中文表达有误:5
不肯查字典:1
漏译:3
日语基本语法理解错误:1
不肯查词典:1
撇开原文的自说自话:3



【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/


                                           华南虎于胥江一华庭
                                             2016-8-20
游客

返回顶部