最新
导航
综合
同好
关于邀请注册
搜索
登录
注册
Marsh的个人空间
访问量
460
新鲜事
帖子
相册
资料
http://www.somdom.com/u/29021
维吾尔语静词前缀bi-
今天,在翻译过程中遇到一个词bishepqet,虽然根据上下文能猜出意思,但在词典中却没能查到这个词,这时我开始思考。 第一步:语境推断bishepqet出现的语境是:Chin Émpériyisi yerlik xelqqe qarshi "qorshap yoqit...
全文
回复
(
50
)
2012-07-11 23:13
来自版块 -
维吾尔语 | Uyghur | ئۇيغۇرچە
◆
◆
表情
告诉我的粉丝
提 交
天上的狮子
:
改天,继续详细谈谈韵文的宽容性和信息状态的多样性。
(2012-08-30 21:37)
回复
天上的狮子
:
接着说"aghzimda ana tilim, jenggahta yiqilmas elem"这句话的翻译问题。 先说一个例句,表明偶反对像hidayetulla那样翻译成"我口中的母语是两场上不倒的锦旗"的理由: 没有鸡鸭可以没有鱼肉...
(2012-08-30 21:34)
回复
Marsh
:
hidayetullah
: 反正这句诗看着挺现代的,不知道上下文是什么……
[图片]
这是新近创作的诗。 [附件]
(2012-08-17 17:42)
回复
hidayetullah
:
反正这句诗看着挺现代的,不知道上下文是什么……
(2012-08-17 17:26)
回复
Marsh
:
hidayetullah
:1.不一样。因为第一句有kirip kelish作为谓语在明确的统帅这一句,且这个句子也没有比喻。那个逗号也不是tur的作用,而是代替了bolup。即,sunup kelmish nur sherik bolup baharimgha kirip kis...
(2012-08-17 16:57)
回复
hidayetullah
:
Marsh
:[附件] Sunup kelmish kishken nur, baharimgha kirip shérik, Yürek zerdap lékin timtas zéminda dang urup turghan. 1.这段格则里(ghezel)前半句如何理解?...
(2012-08-17 14:10)
回复
Marsh
:
[附件] Sunup kelmish kishken nur, baharimgha kirip shérik, Yürek zerdap lékin timtas zéminda dang urup turghan. 1.这段格则里(ghezel)前半句如何理解? 和aghz...
(2012-07-25 17:33)
回复
Marsh
:
hidayetullah
:我的原文加不加逗号理解都一样。 那我把他的翻译加上逗号。 “口中的母语,战场上不倒的旌旗”。 (2012-07-25 11:41)
[图片]
“口中的母语,战场上不倒的旌旗”,这种翻译应该对应于aghzimdiki ana tilim, jenggah...
(2012-07-25 12:56)
回复
hidayetullah
:
我的原文加不加逗号理解都一样。 那我把他的翻译加上逗号。 “口中的母语,战场上不倒的旌旗”。
(2012-07-25 11:41)
回复
Marsh
:
hidayetullah
:好吧,如果用他的的翻译的话,也要按原文的意思改为:“口中的母语是战场上不倒的旌旗”。这和他的翻译所表达的意思是不一样的。 (2012-07-25 07:25)
[图片]
关键是这里有一个逗号,这就让人觉得有断句的意思。 aghzimda ana t...
(2012-07-25 09:59)
回复
1
2
3
4
...5
下一页 »
Marsh
加关注
写私信
打招呼
25
关注
128
粉丝
679
帖子
返回顶部