今天,在翻译过程中遇到一个词bishepqet,虽然根据上下文能猜出意思,但在词典中却没能查到这个词,这时我开始思考。 第一步:语境推断bishepqet出现的语境是:Chin Émpériyisi yerlik xelqqe qarshi "qorshap yoqit...
全文
回复(50) 2012-07-11 23:13 来自版块 - 维吾尔语 | Uyghur | ئۇيغۇرچە
表情
hidayetullah好吧,如果用他的的翻译的话,也要按原文的意思改为:“口中的母语是战场上不倒的旌旗”。这和他的翻译所表达的意思是不一样的。 (2012-07-25 07:25)
Marsh我能插两句吗? 两位“老师”的维吾尔语水平都很高。“天上的狮子”老师,尤其是我们这些无法获得正规维吾尔语教育的人学习的楷模:他广泛涉猎多门外语、语言探究能力极强,这些都为他学习、研究维吾尔语奠定了坚实的基础。另一方面,“天上的狮子”老师,十几年以来一直坚持学习,并且乐于与我们...(2012-07-24 23:51)
天上的狮子我们俩争论的语言现象,基本上只属于第一种对应。因为,对母语的这种情感和理念在所有民族中都存在而且是相同的。 再从表达对母语的这种情感和理念的语言现象及其语言表达方式和艺术表现形式,也大都大同小异,这其中也包括汉语、汉文化和维语、维族文化。 在这种情况下,还要刻意强调和凸显维语的特...(2012-07-23 10:00)
天上的狮子不同语言间,我个人认为,存在三种对应: 1、同态对应(类似:alma 苹果) 2、异态对应(类似:xudagha amanet 上天保佑) 3、缺态对应(指不用概念解释和说明无法理解的事物) (2012-07-23 09:27)
天上的狮子就我们所讨论的语言现象来说,汉语和维语并不存在太大的不同,倒是同态(相似或者相同性状)对应的情况多。 封斋的事我早知道了,我可以在这里继续表达观点,同时等你封斋结束继续发表观点。 (2012-07-23 09:22)
天上的狮子hidayetullah:那个,我们一个月后再辩吧,我这还封着斋呢,不适合争辩…… 刚才都忘了……  (2012-07-23 01:21) [图片] 谁说ana tilim那么就是指谁的“母语”或者是用第一人称方式连带指和听话者处于同一方的“我的”共同母语。 因此,这个an...(2012-07-23 09:17)
hidayetullah那个,我们一个月后再辩吧,我这还封着斋呢,不适合争辩…… 刚才都忘了…… (2012-07-23 01:21)
hidayetullah这是中文诗歌的文法了。 那你说“字字玑珠突厥语,沙场不倒狼头旗。”和“突厥语字字玑珠,狼头旗沙场不倒。”哪一个更符合我原文的意思? 我写的是ana tilim,不是ana tili。不是突厥语难道是中文?(2012-07-23 00:57)
天上的狮子hidayetullah:我没有翻译这句话,你翻译了,但是没能表达出原文的意思。所以我只好给出一个我自己的翻译。 翻译,是要让外人明白自己的意思。不是教给对方自己的语言,也不是通过翻译改变对方的语言 .. (2012-07-22 23:41) [图片] 呵呵,那不也可以是: ...(2012-07-23 00:38)
hidayetullah什么叫诗歌句式?没听说这个“术语”。 你认为句中词序随意变换就是所谓的“诗歌句式”么? 我的第一句中没有显性的动词,第二句中也没有。第二句中的yiqilmas是形动词,不是动词,且它是elem的定语。你把yiqilmas翻译成作谓语的动词就是不正确的。 你的例子是复句,每一个单句...(2012-07-23 00:34)

返回顶部