阅读:18946回复:50

[语言交流]维吾尔语静词前缀bi-

楼主#
更多 发布于:2012-07-11 23:13
今天,在翻译过程中遇到一个词bishepqet,虽然根据上下文能猜出意思,但在词典中却没能查到这个词,这时我开始思考。
 
第一步:语境推断
bishepqet出现的语境是:
Chin Émpériyisi yerlik xelqqe qarshi "qorshap yoqitish", "ot qoyup yoqitish", "yerlik banditlargha bishepqet bolush"qa oxshash qebih usullarni qollinip...
从与其并列的几种做法“围歼”、“火攻”以及定性总结词“残暴的方式”来看,yerlik banditlargha bishepqet bolush应当是一种类似的“残暴的方式”。可以推断,yerlik banditlargha bishepqet bolush应当是“惩戒地痞/土匪”的意思。
 
第二步:初步验证

古兰经开篇即是:Nahayiti shepqetlik we méhriban Allahning ismi bilen bashlaymen./奉至仁至慈的真主之名。这里,shepqetlik是形容词,表示“仁慈的”;shepqet是对应的名词,表示“仁慈”。
...gha shepqet qil-表示“对……仁慈”,例如:Mundaq ademge shepqet qilghili bolmaydu./对这种人不能发慈悲。又根据推断,yerlik banditlargha bishepqet bol-表示“惩戒地痞/土匪”。由此可见,«...gha bishepqet bol-/对……不仁»,正好与«...gha shepqet qil-/对……仁慈»正好相对,从而,bishepqet与shepqet意义相对。
 
第三步:进一步验证
此时,我猜想bi-是不是一个表示“相反意义”的前缀。
我立刻想到,«aram al-/休息»与«biaram bol-/不安»这一对词组,例如:
a)Saet on ikkidin ikkigiche chüshlük tamaq yeymiz we aram alimiz./12点至2点,我们吃午饭和休息。(D.29)
e)Néme boldingiz aghrip qaldingizmu?—Hee, bek biaram boliwatimen./你怎么了,生病了吗?——是的,我很不舒服。(D.35)
查阅词典,可知:aram是名词,表示“休息,安宁”,而biaram是形容词/名词,表示“不安”;从而,biaram与aram意义相对。
 
除aram-biaram之外,还有以下各组:
baha/价钱—bibaha/无价的
terep/方面—biterep/中立的

chagh/时候—bichagh/不合时宜的
xeter/危险—bixeter/保险的
……
当我们翻开词典的时候,我们发现了更多对应的词;并且,我们注意到词典上的说明:
biep=epsiz/不便的
biedep=edepsiz/无礼的
bieqil=eqilsiz/愚蠢的
bieyib=eyibsiz/无过失的
……
由此可见,前缀bi-与后缀-siz具有相同的意义。
 
小结与反思
1.维吾尔语静词前缀bi-往往是一个名词变为与其意义相对的形容词(但不绝对,维吾尔语形容词与名词并非泾渭分明,我们往往用“静词”这一概念统摄);而静词后缀-siz具有相同的作用。例如:Bilimsizge ish yoq, ishsizgha ash./没知识的无事干,没事干的无饭吃。
2.因此,不能查到bi-起首的词时,我们既可以进行相反推断,也可以尝试查找-siz收尾的词。例如:bishepqet=shepqetsiz/无情的,残酷的。
3.维吾尔语是黏着语,黏着成分一般是附加在词尾,而前缀bi-(连同形容词加强级)则构成例外。
沙发#
发布于:2012-07-12 08:14
来听一首bishepqet吧!

 
板凳#
发布于:2012-07-12 19:28
其实,除了bi-以外,还有其他的前缀,比如na-,容后详述。
地板#
发布于:2012-07-16 02:26


4#
发布于:2012-07-16 06:52
楼主能看看相关学术专著么?
/bi-/是“无-”的意思,和表示“非-”的/na-/一样,是从波斯语借入的成分。对这个没什么可多说。
另外,/bi-/和/na-/在一起才相当于/-siz/的功能啊~/bi-/不是=/-siz/的。
5#
发布于:2012-07-16 09:12
回 hidayetullah 的帖子
hidayetullah:楼主能看看相关学术专著么?
/bi-/是“无-”的意思,和表示“非-”的/na-/一样,是从波斯语借入的成分。对这个没什么可多说。
另外,/bi-/和/na-/在一起才相当于/-siz/的功能啊~/bi-/不是=/-siz/的。  (2012-07-16 06:52) 

嗯。本打算看看相关的论文再写作的,可是暑期学校的论文库在维护。

/bi-/和/na-/在一起才相当于/-siz/的功能啊~
能进一步解释一下吗?
6#
发布于:2012-07-16 09:34
bigunah=gunahsiz
naqolay=qolaysiz
7#
发布于:2012-07-16 09:49
期待您多来指导我们的学习。
8#
发布于:2012-07-16 10:08
不敢,不敢~
9#
发布于:2012-07-19 20:10
偶敢
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
10#
发布于:2012-07-22 09:40

口中母语常在,疆场旌旗不倒
 
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
11#
发布于:2012-07-22 22:13
回 天上的狮子 的帖子
天上的狮子:
口中母语常在,疆场旌旗不倒
 
 (2012-07-22 09:40) 

这个翻译是脱离原文的。可见没有看懂原文的意思。
12#
发布于:2012-07-22 22:14
既然你这么愿意翻译,那就给你个合适的翻译。
 
字字玑珠突厥语,沙场不倒狼头旗。
13#
发布于:2012-07-22 22:46
回 hidayetullah 的帖子
hidayetullah:既然你这么愿意翻译,那就给你个合适的翻译。
 
字字玑珠突厥语,沙场不倒狼头旗。 (2012-07-22 22:14) 

终于有回音了。
不过,你也先别说看没看懂原文。
原文就是那样写的,说没看懂,这个论断就武断了。
或许至少你言不达意,也就是字面的确是我说的那种意思,而不是没看懂原文。
你想说的,兴许是行文背后的内涵。
而这正是需要你丝丝入扣地解析出来给大家看的。大家,可以获得启迪。这也是我的真正意图。
请!
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
14#
发布于:2012-07-22 22:54
原文是“在我嘴里的母语是战场上不倒的旌旗。”
你的翻译是“口中母语常在,疆场旌旗不倒。”
15#
发布于:2012-07-22 22:56
字面意思:
口中母语常在,疆场旌旗不倒。
 
从这个原文意思怎么来的“字字玑珠突厥语,沙场不倒狼头旗”。
 
为观众注:elem——旌旗(狼头旗);(神、灵)幡
 
为观众问:
如果没看懂原文,那么就是说原文中til或者ana tili是指“突厥语”?
那么,“字字玑珠”这个意思在原文中哪里出现?难道是aghzimda表示了“字字玑珠”?
如果这样,那么“这篇文章字字玑珠”是不是可以说成bu maqale aghzimda了?“他的话字字玑珠”是不是可以说成uning sözi aghzimda了?如果是这样,为什么?
望不吝赐教,请勿以“不敢”推托为盼。
 
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
16#
发布于:2012-07-22 23:00
  补一个头像,缓解下敌意。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
17#
发布于:2012-07-22 23:07
回 hidayetullah 的帖子
hidayetullah:原文是“在我嘴里的母语是战场上不倒的旌旗。”
你的翻译是“口中母语常在,疆场旌旗不倒。”
 (2012-07-22 22:54) 

这两种汉语解释是相同的
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
18#
发布于:2012-07-22 23:10
在汉语里对称结构中有时也可以省略“是”这个词。
在你我两种说法中,都是用的隐喻。
如果,像你说的那样“没看懂原文”,那么我的翻译就不可能添加“常在”这个词,因为真没看懂是不会想到“常在”是和不倒相呼应的,正是通过这种呼应提示了“母语”和“旌旗”的关联,而这样做却可以省略“是”,从而和原文的类似对偶结构相对应
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
19#
发布于:2012-07-22 23:21

再说一遍:
原文—— Aghzimda ana tilim, jenggahta yiqilmas elem.的字面意思是“在我嘴里的母语是战场上不倒的旌旗。”,其中没有因果关系。
你翻译的“口中母语常在,疆场旌旗不倒。”有因果关系。把你的翻译翻译回维吾尔语就是"Ana tilim aghzimda turup etse, jenggahta elem yiqilmas."。和原文完全两码事。
如果你觉得二者没差别,那就不是你维吾尔语水平的问题,是中文的问题。我没办法帮忙。
上一页
游客

返回顶部