最新
导航
综合
同好
关于邀请注册
搜索
登录
注册
Marsh的个人空间
访问量
460
新鲜事
帖子
相册
资料
http://www.somdom.com/u/29021
维吾尔语静词前缀bi-
今天,在翻译过程中遇到一个词bishepqet,虽然根据上下文能猜出意思,但在词典中却没能查到这个词,这时我开始思考。 第一步:语境推断bishepqet出现的语境是:Chin Émpériyisi yerlik xelqqe qarshi "qorshap yoqit...
全文
回复
(
50
)
2012-07-11 23:13
来自版块 -
维吾尔语 | Uyghur | ئۇيغۇرچە
◆
◆
表情
告诉我的粉丝
提 交
天上的狮子
:
不然。你这是在强解我的那句汉语解释。 的确,这个汉语解释可以理解成因果关系,但不想你理解的只有因果关系。 同理,你的维语原文也并非不可以理解成因果关系。 因此,这样不就对应起来了? 你的维语原文既可以理解成主谓关系的简单句,又可以理解成因果关系的复合句,或许还可以理解成其他关系的...
(2012-07-22 23:35)
回复
hidayetullah
:
再说一遍: 原文—— Aghzimda ana tilim, jenggahta yiqilmas elem.的字面意思是“在我嘴里的母语是战场上不倒的旌旗。”,其中没有因果关系。 你翻译的“口中母语常在,疆场旌旗不倒。”有因果关系。把你的翻译翻译回维吾尔语就是"...
(2012-07-22 23:21)
回复
天上的狮子
:
在汉语里对称结构中有时也可以省略“是”这个词。 在你我两种说法中,都是用的隐喻。 如果,像你说的那样“没看懂原文”,那么我的翻译就不可能添加“常在”这个词,因为真没看懂是不会想到“常在”是和不倒相呼应的,正是通过这种呼应提示了“母语”和“旌旗”的关联,而这样做却可以省略“是”,从...
(2012-07-22 23:10)
回复
天上的狮子
:
hidayetullah
:原文是“在我嘴里的母语是战场上不倒的旌旗。” 你的翻译是“口中母语常在,疆场旌旗不倒。” (2012-07-22 22:54)
[图片]
这两种汉语解释是相同的
(2012-07-22 23:07)
回复
天上的狮子
:
补一个头像,缓解下敌意。
(2012-07-22 23:00)
回复
天上的狮子
:
字面意思: 口中母语常在,疆场旌旗不倒。 从这个原文意思怎么来的“字字玑珠突厥语,沙场不倒狼头旗”。 为观众注:elem——旌旗(狼头旗);(神、灵)幡 为观众问: 如果没看懂原文,那么就是说原文中til或者ana tili是指“突厥语”? 那么,“字字玑珠”这个意思...
(2012-07-22 22:56)
回复
hidayetullah
:
原文是“在我嘴里的母语是战场上不倒的旌旗。” 你的翻译是“口中母语常在,疆场旌旗不倒。”
(2012-07-22 22:54)
回复
天上的狮子
:
hidayetullah
:既然你这么愿意翻译,那就给你个合适的翻译。 字字玑珠突厥语,沙场不倒狼头旗。 (2012-07-22 22:14)
[图片]
终于有回音了。 不过,你也先别说看没看懂原文。 原文就是那样写的,说没看懂,这个论断就武断了。 或许至少你言不达意,也就是...
(2012-07-22 22:46)
回复
hidayetullah
:
既然你这么愿意翻译,那就给你个合适的翻译。 字字玑珠突厥语,沙场不倒狼头旗。
(2012-07-22 22:14)
回复
hidayetullah
:
天上的狮子
:
口中母语常在,疆场旌旗不倒 (2012-07-22 09:40)
[图片]
这个翻译是脱离原文的。可见没有看懂原文的意思。
(2012-07-22 22:13)
回复
« 上一页
1
2
3
4
5
下一页 »
Marsh
加关注
写私信
打招呼
25
关注
128
粉丝
679
帖子
返回顶部