今天,在翻译过程中遇到一个词bishepqet,虽然根据上下文能猜出意思,但在词典中却没能查到这个词,这时我开始思考。 第一步:语境推断bishepqet出现的语境是:Chin Émpériyisi yerlik xelqqe qarshi "qorshap yoqit...
全文
回复(50) 2012-07-11 23:13 来自版块 - 维吾尔语 | Uyghur | ئۇيغۇرچە
表情
天上的狮子所以,像你那样解释成汉语,再把汉语转译成维语,不管怎么理解就只能复原出维语原文中的一种意思了。 而汉语和维语保留同样多重理解的情况下,倒是有可能还原出维语原文中的多重含义。 孰轻孰重?(2012-07-23 00:20)
hidayetullah刷屏是没有用的。 1.维吾尔语原文没有因果关系。 2.原文更不可能是复句。 3.把原文明确表达一个意思的句子翻成了有几种理解可能性、且最直接表达意义不是原文所表达意义的句子就是不正确的翻译。 错就错在你加了“常在”。(2012-07-23 00:13)
天上的狮子所以,你自己已经把汉语解释理解成了因果复合句,这样翻译成维语当然就和原文不一样了。而实际上汉语解释和维语原文一样不单单只能理解成因果句。(2012-07-23 00:06)
天上的狮子实际上这个谚语按照语法常规语序通常是这样的: yaxshi bilen dost bolsang, muradqa yetersen, yaman bilen dost bolsang, uyatqa qalarsen.(2012-07-23 00:02)
天上的狮子我们也不用说诗歌了,我随便举一个谚语大家看看便知我说的成分易位现象: yaxshi bilen dost bolsang yetersen muradqa, yaman bilen dost bolsang qalarsen uyatqa.(2012-07-22 23:59)
天上的狮子所以,你的原文可以这样理解啊: aghzimda ana tilim (tur), jenggahta yiqilmas elem (tur) 不是吗? 既然你原文本身就包含了多重解释的可能,为什么汉语解释一定要保留唯一的一个意思呢?(2012-07-22 23:53)
天上的狮子还可以理解成: jenggahta yiqilmas (nerse) elem (tur) 不是吗? 怎么还反说是我汉语水平有问题了 (2012-07-22 23:49)
天上的狮子jenggahta yiqilmas elem 按照诗歌句式的成分自由度理解成elem jenggahta yiqilmas也可以啊,但那就不是定语加中心语的简单的句成分结构了,而是一个主谓倒装的简单句了。(2012-07-22 23:47)
天上的狮子你的原文才用了允许需要元素可以脱离常态位置的表达方式,也就是诗歌样式的对称句式。这种句式,本身就允许在语法范围内有多种理解,除非你原文两处定语都用diki词尾。除此以外,你的原文维语本身就可以有多种理解。为什么解释成汉语了就要翻译成只能明确有一种意思可理解的样子呢?(2012-07-22 23:44)
hidayetullah我没有翻译这句话,你翻译了,但是没能表达出原文的意思。所以我只好给出一个我自己的翻译。 翻译,是要让外人明白自己的意思。不是教给对方自己的语言,也不是通过翻译改变对方的语言。 所以,按字面意思翻译在很多场合是不可取的,尤其在翻译到本文化圈之外的文化体的语言的时候。 “玑珠...(2012-07-22 23:41)

返回顶部