dekdentei
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
阅读:388回复:2

[求助]気にいった場所に関する七つの話這一片語怎麼翻譯?

楼主#
更多 发布于:2018-04-10 00:02
這片語出自日文怪談小說新耳袋的第二夜,是第四章的標題。
我的日語程度不深,一些漢字詞經常看不懂,尤其是気這個字意思似乎很多。
用Google的翻譯機翻出來的結果說是"我所喜歡的地方的七則故事",気にいる以前在某本教材裡好像有看過,應該就是喜歡的意思,但是我不太敢確定,希望有人能解惑一下。
聲同未必大同,而大同需先聲同。
Взаимопонимание не обязательно способствует полную гармонию, но прежде ней оно нужно
沙发#
发布于:2018-04-10 18:05
気に入る,称心,满意。
dekdentei
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
板凳#
发布于:2018-04-10 22:14
alandelong:気に入る,称心,满意。回到原帖
但是"気にいった場所"應該是什麼意思?
應該不能翻成"我滿意的地方"吧?
說是"我所喜歡的地方"好像也不太符合新耳袋的風格
聲同未必大同,而大同需先聲同。
Взаимопонимание не обязательно способствует полную гармонию, но прежде ней оно нужно
游客

返回顶部