「結婚記念日」==> けっこん きねん (?)
这里的「日」字,一开始我读作 じつ,是根据「两个或以上汉字组成的词汇一般从音读」的原则推测的。不过用windows自带的日语输入法输入「きねんじつ」时,显示的第一项汉字为「記念実」,只有输入「きねんび」时,才自动显示「記念日」。 请问哪个才是正确的读音? |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2016-12-24 22:52
|
|
4#
发布于:2016-12-26 22:49
|
|
5#
发布于:2016-12-27 15:08
|
|
7#
发布于:2016-12-28 18:13
yoontaesoo:而且这可能也就是标记了小横线的原因?Sorry啊,由于日语语音知识不够,所以有关语音上的问题我无权置喙。不过我注意到另外一个现象:当「日」为训读时,其前的成份通常是一个音读的汉语词汇,组合模式如下: 音读的汉语词汇+训读的「日」 我查了一些词进行了验证,现能举出的例子有:誕生日(たんじょうび)、記念日(きねんび)、停戦日(ていせんび)以及一周七天的读法等。我发现这种组合呈现出类似汉语的「偏正结构」,这样看来,「日」之前的成份对其有限定作用。 另一方面,当「日」字与其前的汉字都音读时,或许更像一个不可分的外来语,例子有「祭日」一词,它读成「さい じつ」。我想,若从日语角度考虑的话,「祭日」一词本身没有內部结构,应该当作一个整体概念去理解(我试着搜索了一下,发现「祭日」后似乎不能直接加助词「に」来表示时间)。这样说来,像「祭日」这样全音读的汉语词汇,本质上可能与レストラン这样的词是一样的吧。 目前我只是有这样的感觉,还不能确定一定如此。 [勇敢的书虫于2016-12-28 18:34编辑了帖子]
|
|
8#
发布于:2016-12-28 18:45
|
|