阅读:14085回复:31
汉语拼音zi,ci,si,zhi,chi,shi,ri的韵母是可以拿出来单独拼的吧?
现在的小学把这些称为是整体认读音节,不拿来拼,似乎有点误人子弟
虽然它们的韵母并不是,而是2个特殊韵母,但终究总是可以拼的 [alandelong于2014-11-20 13:50编辑了帖子]
|
|
沙发#
发布于:2014-11-20 13:38
什么是“整体认读音节”?
|
|
板凳#
发布于:2014-11-20 13:38
Fredrik_Chang:什么是“整体认读音节”?回到原帖小学一年级的教材这样叫 |
|
地板#
发布于:2014-11-20 13:43
alandelong:小学一年级的教材这样叫回到原帖我的理解是:这些音节不能拆开,要总是在一起。那我就有可能出现shia这种拼写。 |
|
5#
发布于:2014-11-20 17:03
汉语拼音最误导的是z c s,根据汉语的发音加上采用的字母,s和z一对,就造成了数以千万计的人发不出英语的z,他们的理解,发英语的z时实际全是dz。因为汉语实际是z和c是一对送气与不送气。
结果,汉语没有浊辅音,根据汉语s和z的的对立,英语里的z就变成dz了。 |
|
6#
发布于:2014-11-20 18:56
|
|
7#
发布于:2014-11-20 19:01
|
|
8#
发布于:2014-11-20 19:36
|
|
9#
发布于:2014-11-21 14:47
Fredrik_Chang:这个真不是,我是说英语。dz一般是在词尾如reads才会出现。讲英语的人发不好中文的“c”和“z”在元音前回到原帖看吧,他一定就是受了汉语拼音的影响,不但发音,连听力也受影响。所以听不出。 |
|
10#
发布于:2014-11-21 14:52
|
|
11#
发布于:2014-11-21 15:19
|
|
12#
发布于:2014-11-22 00:41
|
|
13#
发布于:2014-11-22 00:45
Fredrik_Chang:幼儿园小学中学什么的也没看老师注意这几个音。。。还有usually,我没听过一个老师读准过回到原帖由若里,词中的s就发汉语拼音的卷舌音R,或者是法语BONJOUR里的字母J的音,有什么难的呢 |
|
14#
发布于:2014-11-22 00:51
Fredrik_Chang:幼儿园小学中学什么的也没看老师注意这几个音。。。还有usually,我没听过一个老师读准过回到原帖至于完全平舌的"日"的音z,好像越南语也有,用越南文写出来就是拉丁字母的D,我一使劲发就总有种恶心要呕吐的感觉,最后还是改成DZ的音算了 |
|
15#
发布于:2014-11-22 00:57
|
|
16#
发布于:2014-11-22 01:08
虽然它们的韵母并不是,而是2个特殊韵母
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 它们的韵母应该就是韩文字母的一W音,比如斯母你大SWMNITA里的W音........但汉语拼音里没设计这个韵母的字母,而用i代替了,因此zhi,chi,shi,ri看上去都觉得很别扭 |
|
17#
发布于:2014-11-22 01:09
|
|
18#
发布于:2014-11-22 01:16
Fredrik_Chang:是啊,就是法语的J,但不是汉语的R。很多老师(in my case,所有老师),这个"s"发的非常软,介于英语的r和汉语的r之间。回到原帖哪里有谁会把日本说成制本呢?我个人还是觉得汉语的R和法语的J在口语的发音方法上是没有任何区别的. |
|
19#
发布于:2014-11-22 07:06
所谓的整体认读音节并不是不能拼出来,而是在现有的拼音方案下不能拼读的意思。比如,bi你可以像“波-衣-逼”这样拼读,但是zhi就不能像“知-衣-知”这样拼读。原因正如楼主所说这个zhi中的i并不是/i/。其他归为整体认读的也是这个原因,比如yuan,不能按写法拼读作“衣-乌-安-冤”,因为这里的yu代表的是半元音[ɥ]而不是[j]和[w]。所以,整体认读并非误人子弟,不恰当的拼出来才是误人子弟。最后强调一点,汉语拼音不是国际音标,在遵从一定的标音传统的基础上做到简单实用就够了。
|
|
上一页
下一页