阅读:7659回复:24
广州为什么英语里叫canton?
是"州"在粤语里的读音很像ton的缘故吗?
还是ton实为“东”的音? |
|
沙发#
发布于:2016-12-21 14:04
|
|
板凳#
发布于:2016-10-30 18:08
Nyuggu:长春人不配看不起哈市人,因为辽金多年以哈尔滨为国都,当时的长春在哪里?小镇都不如。PS:你不是很讨厌白字译音吗?怎么从你嘴里能说出哈尔滨三字?据我所知,哈市的女真语满语发音都是“ARJIN”,用白字标,也是阿尔锦才靠谱。HARBIN,是元朝...回到原帖呵呵。见过沈屯、哈屯的谑称。从未见过长屯、大屯 http://tieba.baidu.com/p/4306580746?pn=0& 《绝大多数哈屯人其实都认为长春比哈尔滨好,只是嘴硬。》 另外,英语地名和姓氏中的-ton(如Chesterton、Wellington)最初系由“town”弱化而来,这个还真有类似“城堡”的意思,因为town原先大抵指“加固过的(防御)工事”,可引申为“城堡” |
|
地板#
发布于:2016-10-30 17:52
Nyuggu:苏家屯,现在是个各方都广为投资的新区。我没觉得屯字在东北有指堡垒的感觉。。。长春南边一点儿有孟家屯,也很有名,都是依托省会城市而发展起来的村镇,我觉得和军事的城堡关系不大。回到原帖有可能是我当时看错了,但“营”,确实应当最初与军事部署有关 http://wapwenku.baidu.com/view/178d943283c4bb4cf7ecd120.html 《多元文化的交融--以承德地名为例》 此文还提到了冀东北承德秦皇岛和辽西一些常见地名中的后缀“杖子”(如孙杖子、朱杖子)的起源(我很久以前曾一度以为是“庄子”之讹,但调值不对,且杖与庄不同声部,前者澄三开,浊,后者庄三开,清。后来才知道是类似现代汉语“栅子”之意)。看来也是个舶来品 [ask于2016-10-30 18:06编辑了帖子]
|
|
4#
发布于:2016-10-30 17:36
看看《说文解字》里的注解:
(邨) 地名。从邑。屯聲。此尊切。十二部。按本音豚。屯聚之意也。俗讀此尊切 又 〖注〗臣鉉等曰:今俗作村,非是。 这个邨字就读cūn(与屯tún不同音,但两者应当是同源的,稍后我考证一下),而“村”反而是后起的俗字 |
|
5#
发布于:2016-10-30 17:20
|
|
6#
发布于:2016-10-30 16:55
|
|
7#
发布于:2016-10-30 16:50
|
|
8#
发布于:2016-10-30 16:43
|
|
9#
发布于:2016-10-30 16:37
alandelong:你可以圆润得滚出这个帖子了回到原帖我才不。对于用傻叉方式提的问题,我坚持用无赖的方式加以回答,这是我的处世原则,对事不对人,你多心是没必要的。 |
|
10#
发布于:2016-10-30 02:08
东北官话里屯不就是对某类村庄的称呼吗
--- 当然这种村庄本有“堡垒”含义,本指军事要塞之类的东东,但“营”和“屯”在地名中确实常用,后者最为著名的代表就是辽宁沈阳的苏家屯 这类带“屯”尾的地名,也是“戈庄”类扡名(如王各庄、张哥庄、李戈庄、刘格庄等。这个“戈”字,本为“家”字的见纽未腭化前的滞古读音。北方官话如冀鲁官话、胶辽官话大部分见群溪晓都腭化了但少数腭化不完整)盛行的东北人口在关内的主要祖籍地的山东大部以及河北中南部所少见、罕见甚或缺失的,这与东北特殊的移民史也有关 [ask于2016-10-30 02:20编辑了帖子]
|
|
11#
发布于:2016-10-30 01:56
其实“广屯”也不错:-)
东北官话里屯不就是对某类村庄的称呼吗 大连人本说胶辽官话,但在城坛华吧与沈阳为争夺辽宁老大而相互攻讦时借用东北官话里的地名用字谑称沈阳人为沈屯(意思就是你是沈村人,没见过世面的村里人、乡下人) 同样长春人与哈尔滨人互掐时也谑称哈市为哈屯 广屯这词,估计是留给在深圳打工的“外省捞”们攻击广州用的:-) |
|
13#
发布于:2014-05-13 11:13
hongwei0315:Canton在英语中应指广东省、广东地区,而非广州市吧。回到原帖說的是 廣州 |
|
|
14#
发布于:2014-05-13 11:13
hongwei0315:Canton在英语中应指广东省、广东地区,而非广州市吧。回到原帖說的是 光州 |
|
|
15#
发布于:2014-05-10 12:00
|
|
16#
发布于:2014-05-08 13:13
Canton 广东之省治 → 广州
|
|
|
18#
发布于:2014-05-01 14:03
广东=粤语刚东CANTON,BAI CHI都能看出来的,不该成为什么话题的吧。。。。。。。。。
|
|
上一页
下一页