本來對韓語是頗有興趣的,可是很難找到合適的教材。我在紐約中國城以及回國時看到的中文教材都很奇怪,明明有對應的漢字,卻偏偏不肯寫出來,讓人去死記硬背。 誠然有的詞比較明顯,不用寫也猜的出來,但還有很多的很難想到。讀了幾課入門,上網查詢了一下,發現朋友實際是“親舊”,再見是“安寧”,...
全文
回复(32) 2012-11-15 02:13 来自版块 - 韩语 | Korean | 한국어
表情
subaraii大学韩国语,这套教材标有汉字(2013-11-27 18:45)
Aimee2013 哇,还可以这样省积分,学了一招。(2013-10-31 22:10)
nurhacii我自学韩文以来一直是汉谚混用,后来有机会上了几堂韩文课,发现那个三四十岁的韩国老师连很简单的韩文汉字用法,像是複道=복도、點心=점심、間食=간식都不知道,我就没再跟他学下去了。(2013-10-14 04:13)
67781530用户被禁言,该主题自动屏蔽!(2013-09-23 00:02)
67781530用户被禁言,该主题自动屏蔽!(2013-09-22 23:59)
DeutschHK韓語去漢化 的優缺點 恐怕只有 等待時間來考驗 漢城就是首爾 首都的意思 去古而不尊 如果後人 亦如是 韓國堪憂矣(2013-09-18 09:25)
67781530用户被禁言,该主题自动屏蔽!(2013-09-16 23:20)
shanghaienne我觉得是他们编书的人自己也不是全都很清楚。韩语要学法律或是医学的话才会涉及到教材上也印大量汉字,其他一般除了人名真的也标不太清楚了,因为历史的原因曾有一段时间去汉字化做得比较猛。(2013-05-20 19:06)
nemecko 嗯 可以做收藏用。话说上次买的那两本希伯来语的书真的只能做收藏,太不适合自学了,而且第一册还是影印的,很不清晰。后来看溪水的,讲的很细,感觉好学多了。(2013-05-20 16:10)
nemecko 谢谢你的回复。 那天我在新浪共享上找到一个资料,大概叫越南语基础3000词汇,里面有些汉越词标注了汉字,有些没有,但大致能猜出来。(2013-05-20 16:07)

返回顶部