本來對韓語是頗有興趣的,可是很難找到合適的教材。我在紐約中國城以及回國時看到的中文教材都很奇怪,明明有對應的漢字,卻偏偏不肯寫出來,讓人去死記硬背。 誠然有的詞比較明顯,不用寫也猜的出來,但還有很多的很難想到。讀了幾課入門,上網查詢了一下,發現朋友實際是“親舊”,再見是“安寧”,...
全文
回复(32) 2012-11-15 02:13 来自版块 - 韩语 | Korean | 한국어
表情
sharrum《用汉字学韩语:韩语词汇一点通》这本书可以用来扩充词汇量(2013-05-16 12:44)
qa-ga很好的讨论。学习了。(2013-02-21 19:10)
watson1981北语社的《初级韩国语多功能学习词典》有标注。(2012-11-21 20:24)
watson1981云南大学的《越语基础教程》1-4册有标注!推荐!(2012-11-21 20:20)
mimi1997以前觉得要是韩语也像日语一样是夹着汉字的该多好。现在想想,己所不欲,勿施于人。相对于书写和记忆汉字来说,纯拼音的谚文要好学好了。(2012-11-21 16:28)
hongwei0315大概需要一些历史语言学的基础吧 我深刻地怀疑不是每一个学朝韩语的的人都了解词源 而且 朝鲜半岛一直以来去汉化“思潮”非常明显 朝鲜甚至比韩国还要严重 于是嘛。。。 本土教育尚且如此 编教材的人 就更难说了 就像很多学英语的人可能同样不了解(不确定)英语的词根词源 毫无疑问...(2012-11-21 11:34)
snail_chen我知道這幾個國家日常生活中基本上不用漢字了,但是我強調的是起碼對于學習外語的中國人而言,在教材里標漢字的好處遠遠大于不標,了解詞源記憶起來事半功倍,熟悉之后自然可以不再受到影響。 舉個另外的例子,我初學日語五十音的時候,記假名了解了其對應的漢字以后,就變得非常容易。可幾年后的現...(2012-11-21 01:32)
snail_chen對,越南語也是這個毛病。比如 Cám ơn 謝謝(感恩) , Tạm biệt再見 (暫别), bác sĩ醫生(博士),幾乎没看到哪个教材標出來的。會廣東話的人,幾乎不花力氣就可以記住,就算只會普通話,也是有幫助的,不是嗎?(2012-11-21 01:23)
bilim標漢字好理解是對於漢字文化圈的人來講; 對於其他文化圈來講,標個漢字用處不大; 如果是韓國出的敎材,不用漢字很好理解。 對於漢語圈的人,不標漢字有個好處,就是在同形異意詞時,儘量少受到漢語的影嚮。 擧個例子,像我這種韓語不好的人有時漢譯韓容易用漢語詞去套入; 結果譯出的內容韓語...(2012-11-21 00:33)
sharrum因为编教材的人都很懒呗。越南语的教材也都不标。(2012-11-20 11:30)

返回顶部