bamboo
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:12234回复:29

[语言交流]又学了一个短篇

楼主#
更多 发布于:2012-06-27 21:53

Sabini olim cum Romanis bellum gerebant et multas victorias reportaverant. Iam agros proximos muris vastabant, iam oppido adpropinquabant. Romani autem in Capitolium fugerant et longe periculo aberant. Muris validis et saxis altis credebant. Frustra Sabini tela iaciebant, frustra portas duras petebant; castellum occupare non poterant. Deinde novum comsilium ceperunt.
 Tarpeia erat puella Romana pulchra et superba. Cotidie aquam copiis Romanis in Capitolium portabat. Ei non nocebat Sabini, quod ea sine armis erat neque Sabini bellum cum feminis liberisque gerebant. Tapeia autem maxime amabat ornamenta auri. Cotidie Sabinorum ornameta videbat et mox ea desiderare incipiebat. Ei unus ex Sabinis dixit, "Duc copias Sabinas intra portas, Tarpeia, et maxima erunt praemia tua. "
 Tarpeia, commota ornamentis Sabinorum pulchris, diu resistere non potuit et respondit: "Date mihi ornamenta quae in sinistris bracchiis geritis, et celeriter copias vestras in Capitolium ducam." Nec Sabini recusaverunt, sed per duras magnasque castelli portas properavernut quo Tarpeia duxit et mox intra validos et altos muros stabant. Tum sine mora in Tarpeiam scuta graviter iecerunt; nam scuta quoque in sinistris bracchiis gerebant. Ita perfida pulla Tarpeia interfecta est; ita Sabini Capitolium occupaverunt.
拙译:
从前,萨宾人和罗马人发生战争,取得了许多的胜利。他们蹂躏了(罗马人)靠近城墙的田地,靠近城镇。而罗马人则逃进了朱庇特神殿,远离危险。他们依靠坚固的城墙和高大的岩石(来防守)。萨宾人徒劳地投掷标枪,徒劳地攻打坚硬的城门;无法攻占这个堡垒。于是乎,他们制定了新的计划。
塔尔皮亚是一个美丽傲慢的罗马女孩。每天她送水进入朱庇特神殿给罗马军。萨宾人没有伤害她,因为她没有携带武器,而且萨宾人不对女人和儿童发动战争。而塔尔皮亚极度喜欢金饰。每天她都看到萨宾人的饰品,不久她开始渴望(得到萨宾人的金饰)。一个萨宾人说:“带领我们萨宾人的军队进入城门,塔尔皮亚,你的战利品将是最大的。”
塔尔皮亚,因萨宾人漂亮的饰品而心潮澎湃,无法长时间地抵制(这个念头),回应(萨宾人)道:“你们要给我你们戴在左臂上的饰品,然後我将迅速地带你们的军队进入朱庇特神殿。” 萨宾人没有反对,在塔尔皮亚的引领下穿过坚硬而高大的城门,不久站在坚固而高耸的城墙内。然而,他们毫无迟疑地将盾牌重重地砸向塔尔皮亚,正是他们戴在左臂上的盾牌。就这样,不忠的塔尔皮亚被杀死了;就这样萨宾人攻占了朱庇特神殿。
疑问:
原文里说萨宾人不对女人和儿童开战,是他们制定的计划(假装不对女人和儿童开战,利诱他们背叛)还是他们战争的传统?

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
Montoj kaj maroj ne povas dividi kaj demoralizi popoloj kun sama volo.
夜青花
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
沙发#
发布于:2012-07-10 10:42
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:beowulf词源是啥意思。 (2012-07-10 08:20) 

刚在网上还找到个神奇的解释...说这个词是由bee和wolf组成,意为吃蜜蜂的熊,代表力量...wolf还有熊的意思吗?
还有电影<贝奥武夫>的一段经典台词:Tonight will be different!I am the ripper,the terror,the slasher. I am the teeth In the darkness! The talons in the night! My name is strength! And lust! And power! I AM BEOWULF!
夜青花•匿影池•铉旒珀
夜青花
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
板凳#
发布于:2012-07-10 10:08
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:beowulf词源是啥意思。 (2012-07-10 08:20)

呃,不知道,好像只是人名,史诗的主角。wulf在古英语里应该是狼一样的人、恶魔,总之在北欧和东南欧一些地方狼代表着恐惧的到来,也不排除凯尔特神话及北欧神话中对狼的赞赏战胜了恐惧,因为我记得在很多英雄被称赞时是夸他具有熊的力量和狼的勇猛,激励海盗的话也有像狼一样凶残之类的词。beo么...我觉得以我混乱的水平来看是表目的性的或表明时态的词,应该是变成恶魔生存下来或已经战胜恶魔,"像狼一样",我的理解。
这个名字在很多地方都有借用或引申,不过有的往恶魔或武器身上安,有的往英雄或圣人身上安,最近<战狼>的英文片名还用了他的名字。
夜青花•匿影池•铉旒珀
地板#
发布于:2012-07-10 08:20
beowulf词源是啥意思。
夜青花
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
4#
发布于:2012-07-02 09:21
回 oculus 的帖子
oculus:很多地方都有原文与翻译,比如这里:
http://www.heorot.dk/beo-intro-rede.html (2012-07-02 01:52) 

谢谢
是<Beowulf>的第二节开头
嗯,比起屠龙还是比较喜欢宝藏,坚持<尼贝龙根>~
夜青花•匿影池•铉旒珀
5#
发布于:2012-07-02 01:52
很多地方都有原文与翻译,比如这里:
http://www.heorot.dk/beo-intro-rede.html
6#
发布于:2012-07-02 01:50
另一种翻译:
When darkness came
the demon set out
for the silent hall
to see how the Danes
had bedded down in it
after their beer-drinking.
They were sound asleep,
sated and carefree
after the banquet,
a band of warriors
slumbering softly
without sorrow or dread.
He attacked them at once
with terrible swiftness,
grimly, greedily
grabbing from their beds
thirty unlucky
thanes of the king,
gloating, glorying
in the grisly deed,
then shambling home
with his shameful spoil.
Later, in the grey
light of morning,
his vast violence
was revealed to men.
Weeping was heard
in the wake of laughter,
noises of lament.
7#
发布于:2012-07-02 01:45
回 夜青花 的帖子
夜青花:另外,有没有确切翻译?在那里找到的段落?
就是脑补出的东西,想对照看看...
献丑了~
我挺喜欢古英文的押头韵的修辞手法,让人读起来有诗歌的感觉。
....... (2012-07-01 00:23) 

He then went to visit and see      --when night came--
the high house      how it, the Ring-Danes
after the beer-feast,      had occupied;
he found then therein      the nobles' company
slumbering after the feast;      they did not know sorrow,

misery of men;      that damned creature,
grim and greedy,      soon was ready,
savage and cruel      and from their rest seized
thirty thanes;      thence back he went
proud in plunder      to his home, faring

with the banquet of bodies      to seek his shelter.
Then was in the dark of dawn      before the day
Grendle's war-might      revealed to the men;
then it was after their feasting      they raised up lament
in a great morning-cry.      The mighty chieftain,
8#
发布于:2012-07-01 19:46
有点明白楼上的功力了。
夜青花
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
9#
发布于:2012-07-01 11:02
发现、里面、除开或脱离或以后、凶残、贪婪、来回、醒来或曝光...
都跟现代英语挺像的,我用ipad上,打不出来...
 
夜青花•匿影池•铉旒珀
夜青花
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
10#
发布于:2012-07-01 10:19
其实,应该说我这个人背单词总是不能确切地拼写出来,不是串位就是只有主干部分...
所以英语成绩烂到不行,老师在教我们串字的时候几乎都拿我当反面例子的,写英语作文最痛苦了,我只敢用最简单的词,否则整张卷子的分都不够我扣的。 我苦逼的单词最近才刚有起色,发狠背雅思。
古英语啥的,只要不揪着他们的不同外表不放,很多词跟现代英文单词总觉得关系挺紧密的...
有些字母可以替换,有些词把时态放在主干前面当成一个词来看,然后,因为对于本人来说,语法神马的都是浮云,了解就好,实际上几乎搞不懂老师都在说啥。但是神奇的是,这样通篇看下来就能多少能知道它说的是什么。难道是背单词背出的幻觉?
所以,只能说大家被表面蒙蔽了?其实古英语还是挺有意思的~
夜青花•匿影池•铉旒珀
11#
发布于:2012-07-01 09:59
niht   夜晚
becom  来
gedriht  饮
þritig  三十
morgensweg  早晨

这几个词认得
夜青花
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
12#
发布于:2012-07-01 00:23
回 oculus 的帖子
oculus:Gewat ða neosian,         syþðan niht becom,
hean huses,         hu hit Hringdene
æfter beorþege         gebun hæfdon.
Fand þa  .. (2012-06-30 20:45)

另外,有没有确切翻译?在那里找到的段落?
就是脑补出的东西,想对照看看...
献丑了~
我挺喜欢古英文的押头韵的修辞手法,让人读起来有诗歌的感觉。
夜青花•匿影池•铉旒珀
夜青花
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
13#
发布于:2012-07-01 00:10
啊,只能看出大意,好有北欧神话的暴力感哦~
他在夜晚从荒野中来,
窥视Hringdene(应该是什么什么人)在喝过酒后休息
发现里面的人手无寸铁,睡得正香
于是残忍地抓走三十个?迫不及待地从现场回到他的巢穴
凶残而贪婪...的一场屠杀
拂晓来临,Grendles的暴行曝光
夜宴之后,清晨迎来哭号
夜青花•匿影池•铉旒珀
14#
发布于:2012-06-30 20:45
回 夜青花 的帖子
夜青花:就是之前想看<尼贝龙根之歌>的最原始版,学德语,尤其往古日耳曼词汇上下功夫。
然后...我的目标是中古高地德语,现代德语只是入门级别。 (2012-06-30 13:41) 

Gewat ða neosian,         syþðan niht becom,
hean huses,         hu hit Hringdene
æfter beorþege         gebun hæfdon.
Fand þa ðær inne         æþelinga gedriht
swefan æfter symble;         sorge ne cuðon,

wonsceaft wera.         Wiht unhælo,
grim ond grædig,         gearo sona wæs,
reoc ond reþe,         ond on ræste genam
þritig þegna,         þanon eft gewat
huðe hremig         to ham faran,

mid þære wælfylle         wica neosan.
ða wæs on uhtan         mid ærdæge
Grendles guðcræft         gumum undyrne;
þa wæs æfter wiste         wop up ahafen,
micel morgensweg.         Mære þeoden,

能看这样的文字,确实让人肃然起敬。
15#
发布于:2012-06-30 19:57
很好。楼上两位都不简单。
夜青花
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
16#
发布于:2012-06-30 13:51
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:什么叫古英文?你看得懂古英文?你让我肃然起敬。

英语语言在中世纪经历了巨大的变化。公元前1000年的书面古英语在词汇和语法上与其他古日耳曼语(如古高地德语、古诺尔斯语)相似,现代 .. (2012-06-30 10:16)

肃然起敬...会不好意思的
真的只是碰巧,而且我也是连猜带蒙地读完那几书而已,真正理解还是因为看过中文版的世界历史,所以大概知道文章的发展脉络。如果给我一篇用古英语写的天文纪录,早就晕菜了,我对于那颗星星什么时候闪耀和帝国的命运相连神马的,没研究...
夜青花•匿影池•铉旒珀
夜青花
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
17#
发布于:2012-06-30 13:41
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:什么叫古英文?你看得懂古英文?你让我肃然起敬。

英语语言在中世纪经历了巨大的变化。公元前1000年的书面古英语在词汇和语法上与其他古日耳曼语(如古高地德语、古诺尔斯语)相似,现代 .. (2012-06-30 10:16) 

就是之前想看<尼贝龙根之歌>的最原始版,学德语,尤其往古日耳曼词汇上下功夫。
然后...我的目标是中古高地德语,现代德语只是入门级别。
夜青花•匿影池•铉旒珀
nemecko
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
18#
发布于:2012-06-30 12:44
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:什么叫古英文?你看得懂古英文?你让我肃然起敬。

英语语言在中世纪经历了巨大的变化。公元前1000年的书面古英语在词汇和语法上与其他古日耳曼语(如古高地德语、古诺尔斯语)相似,现代 .. (2012-06-30 10:16)

曾经一时心血来潮的看过点古英文的资料,大体语法上比现代德语复杂不到哪里去(4格,2数,3性,动词变化少,主要就是名词和形容词的强弱变化很强)。词汇应该是以日耳曼语族的词汇为主,可能也有一些的凯尔特语族的词汇。(此为个人了解。)
第二个原因是想通过学习古英语的词汇,希望能更多的接触和了解到古日耳曼语的词汇,进而揣摩出一些日耳曼语语族内的同源词及其与印欧语中同源词的联系。古英语比冰岛语早出现很多,而又比哥特语(比古英语更早)的学习资源多,所以当时选择了古英语。只是后来也没坚持下去,早早的就荒废了。。。
19#
发布于:2012-06-30 10:16
什么叫古英文?你看得懂古英文?你让我肃然起敬。

英语语言在中世纪经历了巨大的变化。公元前1000年的书面古英语在词汇和语法上与其他古日耳曼语(如古高地德语、古诺尔斯语)相似,现代人完全不能理解这个时期的古英语。现代人所认识的英语,很大程度上和公元1400年的书面中古英语相似。
上一页
游客

返回顶部