阅读:16376回复:24

[闲聊]韩国人已经看不懂汉字了吗?

楼主#
更多 发布于:2016-05-30 22:34
今天看前端时间很火的《응답하라1988》时居然发现一个明显的bug。。。。
直接上图 = =  (当时还以为自己眼花了)

图片:hhh.png


“新婦”的汉字居然就这么赫然变成“神父”,剧组人员准备道具时候连这么常见的汉字都没发觉吗||
新郎和神父的婚礼,莫名的恶搞意味,按说还原时代背景这种细节应该很在意的。。。毕竟并不是小制作

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ.... conan2049conan2... apple612apple6...
沙发#
发布于:2016-09-15 02:26
去汉字化的关系,年轻一代是比较困难的,受教育程度一般的人一般也不是很搞得定。

但一些专业领域还是离不开汉字的。写成那样是比较囧了,明显受教育程度一般……
板凳#
发布于:2016-09-08 13:19
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
地板#
发布于:2016-08-18 22:41
韩国政府在对待汉字的态度的可以说是一种错误,韩国历史典籍多用汉字书写,而且朝鲜语如果单纯用谚文来表示的话很多情况会发生歧义甚至是发生意思相反的情况。放弃汉字使历史不能被顺畅得延续,还使生活造成不便,而且对融入国际也产生不便,韩国政府有点脑残。
4#
发布于:2016-06-20 13:14
韩国人的汉字识别情况是比较差,尤其年轻一代。我曾把我的名字给过几个韩国人看,只有一个40来岁的韩国人能顺利识别出来,其它人只会看我的姓,而我的名字还没啥生僻汉字呢。至于韩国人写错汉字的新闻屡有出现,甚至政府公函也有错的。
5#
发布于:2016-06-20 13:11
hongwei0315:LS有两位提到“会写自己的名字”…… 会不会有些人的极限就是会写自己的名字? 囧回到原帖
还真有这可能
6#
发布于:2016-06-19 13:57
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
7#
发布于:2016-06-19 02:46
这也变相说明了 在脱亚入欧(现代化)的征途上 会不会汉字真的不重要
8#
发布于:2016-06-05 14:31
604692228:韩国人过年贴的也是白色对联,雷人吧回到原帖
是啊,习俗差异还是很大的。
9#
发布于:2016-06-03 16:56
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
kicote
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
10#
发布于:2016-06-03 14:23
Nyuggu:如果用的是电脑自动转换软件,那这类错误再常见也不过,这是韩文对汉字一音多字的特点所决定的,没什么好大惊小怪,人力也改变不了,你换成越南文拉丁字母拼音和日文假名也肯定照样很容易出错。但,不能因此说韩国人连新娘和神父的区别都不懂,那就是胡扯的太...回到原帖
说的就是韩人的识读能力,拼音对应多种汉字选择,只是看认识与否,不考虑场景,各种转换当然都是正确的,这还真的就是现在韩国人识字认字的极限,说韩国人连新娘和神父的区别都不懂,这并不为过,因为对韩人来说,汉字已经不代表意思,只是一种比纯拼音文字更为多对多的一种拼读方案。
11#
发布于:2016-06-02 17:44
kicote:《鸣梁海战》本身就是就是个错误,只是就连中方都碍于面子问题难以启齿。回到原帖
鸣梁海战怎么能说是错误呢?
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
12#
发布于:2016-06-02 15:09
kicote:音读法是一致的,如上所述,这确实就是现在韩国人识字认字的极限了。回到原帖
 如果用的是电脑自动转换软件,那这类错误再常见也不过,这是韩文对汉字一音多字的特点所决定的,没什么好大惊小怪,人力也改变不了,你换成越南文拉丁字母拼音和日文假名也肯定照样很容易出错。但,不能因此说韩国人连新娘和神父的区别都不懂,那就是胡扯的太远了。
kicote
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
13#
发布于:2016-06-02 11:06
北风吹雪:《鸣梁海战》里头韩国人的汉字用的也是一堆错误。回到原帖
《鸣梁海战》本身就是就是个错误,只是就连中方都碍于面子问题难以启齿。
kicote
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
14#
发布于:2016-06-02 10:41
音读法是一致的,如上所述,这确实就是现在韩国人识字认字的极限了。
15#
发布于:2016-06-01 22:40
LS有两位提到“会写自己的名字”…… 会不会有些人的极限就是会写自己的名字? 囧
16#
发布于:2016-06-01 16:35
这个...是红事啊,这截图视角、这色彩与道具的搭配让我以为是灵堂呢...
17#
发布于:2016-05-31 17:46
《鸣梁海战》里头韩国人的汉字用的也是一堆错误。
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
18#
发布于:2016-05-31 11:47
话说学汉语的韩国人的把汉语声调把握得都相对较准,比欧美人强多了,这是什么原因?
19#
发布于:2016-05-31 10:50
按理来说剧中该咋样就咋样,但字幕组硬把神父说成新娘就不对了。
Sang tiz jour daur nar me hau jungzjuanz tiz cyt moh mun cuaa?
上一页
游客

返回顶部