| 
			 
					今天看前端时间很火的《응답하라1988》时居然发现一个明显的bug。。。。
 
							直接上图 = = (当时还以为自己眼花了) 图片:hhh.png “新婦”的汉字居然就这么赫然变成“神父”,剧组人员准备道具时候连这么常见的汉字都没发觉吗|| 新郎和神父的婚礼,莫名的恶搞意味  ,按说还原时代背景这种细节应该很在意的。。。毕竟并不是小制作				 | 
	|
| 
			 沙发# 
								发布于:2016-09-15 02:26				
			
					去汉字化的关系,年轻一代是比较困难的,受教育程度一般的人一般也不是很搞得定。 
							但一些专业领域还是离不开汉字的。写成那样是比较囧了,明显受教育程度一般……  | 
	|
| 
			 板凳# 
								发布于:2016-09-08 13:19				
			 | 
	|
| 
			 地板# 
								发布于:2016-08-18 22:41				
			
					韩国政府在对待汉字的态度的可以说是一种错误,韩国历史典籍多用汉字书写,而且朝鲜语如果单纯用谚文来表示的话很多情况会发生歧义甚至是发生意思相反的情况。放弃汉字使历史不能被顺畅得延续,还使生活造成不便,而且对融入国际也产生不便,韩国政府有点脑残。				 
							 | 
	|
| 
			 4# 
								发布于:2016-06-20 13:14				
			
					韩国人的汉字识别情况是比较差,尤其年轻一代。我曾把我的名字给过几个韩国人看,只有一个40来岁的韩国人能顺利识别出来,其它人只会看我的姓,而我的名字还没啥生僻汉字呢。至于韩国人写错汉字的新闻屡有出现,甚至政府公函也有错的。				 
							 | 
	|
| 
			 5# 
								发布于:2016-06-20 13:11				
			hongwei0315:LS有两位提到“会写自己的名字”…… 会不会有些人的极限就是会写自己的名字? 囧回到原帖还真有这可能  | 
	|
| 
			 6# 
								发布于:2016-06-19 13:57				
			Cogitoergosum:这也变相说明了 在脱亚入欧(现代化)的征途上 会不会汉字真的不重要回到原帖在一定意义上,没有任何一种语言是重要的。主要是精神寄托,作为一种文化遗产  | 
	|
| 
			 7# 
								发布于:2016-06-19 02:46				
			
					这也变相说明了 在脱亚入欧(现代化)的征途上 会不会汉字真的不重要				 
							 | 
	|
| 
			 9# 
								发布于:2016-06-03 16:56				
			 | 
	|
| 
			 10# 
								发布于:2016-06-03 14:23				
			 | 
	|
| 
			 11# 
								发布于:2016-06-02 17:44				
			 | 
	|
					
						
  | 
	
| 
			 12# 
								发布于:2016-06-02 15:09				
			 | 
	|
| 
			 13# 
								发布于:2016-06-02 11:06				
			 | 
	|
| 
			 15# 
								发布于:2016-06-01 22:40				
			
					LS有两位提到“会写自己的名字”…… 会不会有些人的极限就是会写自己的名字? 囧				 
							 | 
	|
| 
			 17# 
								发布于:2016-05-31 17:46				
			
					《鸣梁海战》里头韩国人的汉字用的也是一堆错误。				 
							 | 
	|
					
						
  | 
	
| 
			 19# 
								发布于:2016-05-31 10:50				
			
					按理来说剧中该咋样就咋样,但字幕组硬把神父说成新娘就不对了。				 
							 | 
	|
					
						
  | 
	
上一页
下一页
 
			
			
						
			
			
						
			
		
							
				
,按说还原时代背景这种细节应该很在意的。。。毕竟并不是小制作