[对话背景]
榊原和畑是邻居,新年,两位主妇在家门前相遇了(家の前で会って)。寒暄之后,两人有了以下对话: ... 我的问题是: ① これから 这里的これから我总觉得有哪里不太对劲儿,请问它指的是「家から」吗?还有例句后面的「今から」怎么理解呢,是「今これから」的简略说法吗? ② 「动词+よう と思う」 例文中出现了动词意志形与と思う的组合,好像有点双重意志的意思。我想知道,这种双重表达有什么特殊说法吗?如果不用意志形,而用词典形+とおもう的话可以吗?如: これから初詣に出かけると思いまして。 ③ うち 例文中的两个うち的格似乎发生了变化,所以我被搅糊涂了。我的问题有二: ㈠这里的うち指的到底是「我」,还是「我们家」,还是「我们那口子」? ㈡ 例文中,「済ます」用了使役形「済ませる」,うち被置于了に格。那么,在は或が格的是谁呢? 感谢赐教。 |
|
沙发#
发布于:2022-12-09 21:11
alandelong:① これから。今后,将来谢谢解答。我用的是《日语生活交际会话》这套教材。这套书不是供初学者使用的,只是我比较习慣先把大的语法框架学一学然后尽快接触真实或尽量真实的语言材料。排局式的初学课文太慢了,实用性太低,所以我宁愿一个字一个字地去抠原著或中高级会话材料~ |
|
板凳#
发布于:2022-12-09 21:36
waga:先来看「これから初詣に出かけようと思いまして」这句话——不愧是waga兄,一如既往的详细讲解让我茅塞顿开。这样看来,これから基本上可以隨语境理解为一种起桥接作用的虚指用语。那么,如果我没理解错的话,例文可以呈现出类似汉语的家常话的讲话口气:「这是要出去吗?」「是啊。这不,正想(下一步)要去做初詣。」。而最后的两个うち,也就通了: 「(因为)我们这边(うち)性子急,昨天之內(うち) 就让做完了」。我想日文原文差不多就是这种对话感受吧? |
|
地板#
发布于:2022-12-11 00:21
waga:对「これから」的理解和汉译,确实要根据上下文的具体语境来斟酌,需要凭借知识积累和翻译技巧进行适当的灵活处理。不过,关于「これから」一词的义项释义,在权威详尽的大型日本语辞典中也是有其词义分别上的说明和依循的。谢谢waga兄! 学过您的讲解之后,我把从您那儿学到的东西应用在底下这句话上。我试着表述一下这句话的各语言点,还请您看看我理解对不对: 昨日のうちに 済ませました。1.「きのうのうちに」由に格助词带出一个时间状语。就词意而言,「うち」仅仅表示一个范围的概念,至于这个范围的具体含意,则需要加以限定才能明确。例子里由「昨日の」作限定词。 2.「済ませる」 这个词的基本意义是:使完成 它相对完整的句子结构是: 「某人は/が 某人/某时に 某事を 済ませる」。 虽然例文中只有一个に格状语,但这仍是一个使役句,只是は格与を格没有出现。 如果直译的话,例文可译成:「昨天就让拜完了」,至于到底是谁让谁做的(谁使役谁)这一点,则被讲话人隐去了。 不知以上理解是否正确? [勇敢的书虫于2022-12-11 00:22编辑了帖子]
|
|
5#
发布于:2022-12-11 11:03
|
|