dekdentei
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 社区明星
阅读:8031回复:8

[求助]日文裡如何決定何時寫假名或漢字?

楼主#
更多 发布于:2018-05-03 21:39
我在讀手塚治蟲的《アニメーションと私》一文的時候,發現文中的"小孩"一詞"子供"是寫成"子ども"。
我的疑惑是,"子供"這樣的寫法不是很常見嗎?而且"供"字筆劃也不多,寫成"ども"應該也省不了多少功夫吧?


我在其他日文文章裡也看過常見的簡單漢字用假名寫出來,日本人在寫文章時選用漢字或假名有什麼依據嗎?
[dekdentei于2018-05-03 21:43编辑了帖子]

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
dekdentei
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 社区明星
沙发#
发布于:2018-05-04 13:50
光源氏:子供这个词,我记得(不知道有没有记错)旧版标日里是都用汉字的,到了新版标日就写成了“子ども”,所以还是一种语言习惯的改变吧。至于为什么会变成这样,我看过一种说法,“供”这个字的本意是向神灵双手献上,所以用在这个词里感觉就像把小孩子当成祭品一...回到原帖
原來是這樣,但是とも本身又是甚麼意思呢?為何日語不把小孩直接叫做"子",而要叫做"子ども"呢?有沒有什麼典故?
[dekdentei于2018-05-04 13:56编辑了帖子]
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
dekdentei
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 社区明星
板凳#
发布于:2018-05-04 13:54
alandelong:没啥依据。习惯而已。

除了当助词的,必须写假名外。其它都随意。

我看到过把さすが写成流石的。第1次看到时,很惊讶。副词也能写成汉字。现在也见怪不怪了。
回到原帖
副詞寫成漢字以前好像也有看過,不過當時沒有特別留意就是了
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
dekdentei
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 社区明星
地板#
发布于:2018-05-04 22:06
光源氏:とも本意是“共”,也就是共同、都,在这里是表示复数的一个接尾词。比如わたくしども、三人とも猫好き。(我查了汉字“供”似乎并没有这种含义,但是古文中有“供”通“共”的用法)
“子供”古代用来表示复数的孩童,后来可能渐渐弱化了这种复数概念,也可...
回到原帖
了解
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
游客

返回顶部