| 
			 
					子夜吳歌 【唐】李 白
 
							자야우가 長安一片月,萬戶擣衣聲。 장안일편월 만호도의성 秋風吹不盡,總是玉關情。 추붕취북진 총시욕관정 何日平胡虜,良人罷遠征。 하일평호로 량인파원정 五言古詩。聲·情·征(平聲庚韻) 長安 一片の月 万戸衣を擣つの声 秋風 吹いて尽きず 総べて是れ 玉関の情 何れの日か 胡虜を平らげ 良人 遠征を罷めん 万戸衣を擣つの声 这里的の怎么理解?  | 
	|
					
						最新喜欢:
  | 
	
| 
			 沙发# 
								发布于:2016-12-09 09:06				
			
					发现也有不带“の”的版本: 
							子夜呉歌 李白 長安一片月 長安一片の月 万戸擣衣声 万戸衣(きぬ)を擣(う)つ声 秋風吹不尽 秋風吹き尽(つ)くさず 総是玉関情 総(す)べて是れ玉関の情 何日平胡虜 何(いづ)れの日か胡虜(こりょ)を平らげ 良人罷遠征 良人遠征を罷(や)めん 至于这个の,确实有点不解。 个人的牵强的理解就是:うつ是四段动词,这里用连体形作准体言,然后再加格助词の(可是为什么不直接修饰名词呢=,=)  | 
	|
					
						
  | 
	
| 
			 地板# 
								发布于:2016-12-09 15:39				
			
					長安の町中を月の光が照らし、あちらでもこちらでもポンポンと衣を叩く砧の音が聞こえてくる 
							衣を打つ(砧)の音 書き下し的时候,添加了【砧】的语义,但是汉文原文没有出现这个汉字,所以就不写,导致多了一个の 感觉我这个解释也很苍白无力。。。  | 
	|
					
						
  | 
	
| 
			 4# 
								发布于:2016-12-09 16:54				
			 | 
	|
					
						
  | 
	
| 
			 5# 
								发布于:2016-12-09 17:23				
			
					不同的译法吧,两种应该都是可以的				 
							 | 
	|
					
						
						
  | 
	
| 
			 8# 
								发布于:2016-12-11 15:24				
			 | 
	|
					
						
  | 
	
| 
			 9# 
								发布于:2016-12-11 15:28				
			 | 
	|
					
						
  | 
	
| 
			 10# 
								发布于:2016-12-11 16:06				
			 | 
	|
| 
			 11# 
								发布于:2016-12-11 20:14				
			604692228:你有PC版?我好像只能找到移动版软件,能发一份你的软件吗?十分感谢回到原帖官网上都可以下的:http://ebstudio.info/home/  | 
	|
					
						
  | 
	
| 
			 12# 
								发布于:2016-12-12 14:32				
			光源氏:官网上都可以下的:http://ebstudio.info/home/回到原帖谢谢,我看看去。  | 
	|
							
				
				