ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
阅读:6735回复:31

诡异的法语属格和介词/不定式标记

楼主#
更多 发布于:2014-01-06 12:35
FR-FR
Je n'ai pas le temps de le faire.
Je n'ai pas assez/suffisamment de temps pour le faire. (不定指数/定指数后有de/pour的对立差别)
Je n'ai pas de temps à perdre.
 
FR-FR -> ES-ES
No tengo tiempo para hacerlo. (你说No tengo tiempo de hacerlo别人听了会疯掉的。整句话都变掉了)
No tengo bastante/suficiente tiempo para hacerlo. (不定指数/定指数后无对立差别,用para,妥妥的很安全)
No tengo tiempo que perder.
 
FR-FR -> DA-DK
Jeg har ikke tid til at gøre det.
Jeg har ikke {tid nok}/{tilstrækkelig tid} til at gøre det.
Jeg har ingen tid at miste.
 
FR-FR -> SV-SE
Jag har inte tid att göra det.
Jag har inte nog/tillräckligt med tid för att göra det. (这里nog/tillräckligt是作副词用,前置时需要衔接词med,这跟pas suffisamment de temps = pas de temps suffisant一个道理。当然Jag har inte tillräckligt med tid till att göra det也有人用之,不过不正规)
Jag har ingen tid att förlora.
 
FR-FR -> PL-PL
Nie mam czasu żeby to zrobić.
Nie mam dość czasu na zrobienie tego. | Nie mam dość czasu by/aby/żeby to zrobić. | Nie mam dość czasu na to, by/aby/żeby to zrobić.(不建议使用)
Nie mam czasu do stracenia.

FR-FR -> CS-CZ
Nemám čas to udělat.
Nemám dost času na udělání toho.(不建议使用) | Nemám dost času {na to}/{k tomu}, abych to udělal(a).
Nemám čas ke ztrácení. (Nemám čas nazbyt.) (xxNemám čas ztratit.xx)
 
翻成英语不就是个to么?法语花头就是多,恶心
[ask于2015-06-18 15:30编辑了帖子]
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
沙发#
发布于:2014-01-06 13:04
to have something to do
这个在捷克语里很棘手
如果这个something不是某样具体的东西,而是就是个不确指的something,那么很简单:
I don't have anything to eat.
->
Nemám co jíst. (波兰语里没有对应结构)
但如果你是指某样具体的东西,那可就麻烦了
 
“我想找个小鬼来(供我)揍一顿”,“我想找个女孩来疼爱(注意不要想歪了)”
这时由于那个人是直接拿来供我揍或者供我疼爱的对象,是undergoer,这时当然是do当介词(对应于法/意也就是à/da当介词)而不是na当介词(也就相当于pour/per当介词),那么很容易
Chcę znaleźć dziewczynę do kochania.
但翻译成捷克语?
Chci najít dívku do? na? k?
统统咔嚓。必须增生一个定语从句之类的来处理。

其结果也只能是
Chci najít dívku, kterou bych miloval.

在吴语论坛上补充了一下
http://www.wu-chinese.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=14737&extra=page%3D1
[ask于2014-01-07 21:31编辑了帖子]
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
板凳#
发布于:2014-01-06 16:09
什么乱七八糟的,一会捷克语一会瑞典语的,怎么就看出来法语花头了,shen jing
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
地板#
发布于:2014-01-06 16:45
FR-FR -> LV-LV

Man nav laika to darīt. / Man nav laika, lai to darītu.
Man nav pietiekami daudz laika, lai to darītu.
[Es] nedrīkstu zaudēt laiku. (Man nav laika zaudēt?)


FR-FR -> LT-LT
[Aš] neturiu laiko to daryti. ([Aš] neturiu laiko, kad to daryčiau.)
[Aš] neturiu pakankamai laiko tam daryti. ([Aš] neturiu pakankamai laiko, kad to daryčiau.)
[Aš] nebegaliu švaistyti laiko. (xx[Aš] neturiu laiko švaistyti.xx)

悲剧!最后一种结构始终无法准确描述。若谁可解之,必有大赏!
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
4#
发布于:2014-01-06 16:55
Nyuggu:什么乱七八糟的,一会捷克语一会瑞典语的,怎么就看出来法语花头了,shen jing回到原帖
初级人员看不懂就不要发言。
http://www.hum.uu.nl/medewerkers/b.s.w.lebruyn/files/esslli2007.pdf
当然了,什么叫partitivity,语言学零入门的你是不可能看懂的,这不是学个什么乌拉尔部分格之类的初级人员就能看懂的
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
5#
发布于:2014-01-06 16:57
Nyuggu:什么乱七八糟的,一会捷克语一会瑞典语的,怎么就看出来法语花头了,shen jing回到原帖

 
初学者论坛上无知无畏口气狂妄的小白还真不少,算了,老夫懒得再理这些个货,再去国外论坛找找
[ask于2014-01-06 17:15编辑了帖子]
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
6#
发布于:2014-01-06 17:05
Nyuggu:什么乱七八糟的,一会捷克语一会瑞典语的,怎么就看出来法语花头了,shen jing回到原帖
小白,最后告诉你一句,de就是个部分格标记,这在其他三种主流拉丁语包括多数除瓦隆语以外的Gallo-Romance里是没有的(只有法语周边还有加泰隆语才有),法语和波兰语、斯洛文尼亚语在否定/不确指场合下的这种属格标记实际上就是一种不确指状态下的partitive marker。当然了,语言学零知识的外语爱好者是不可能懂的,跟你废话也是对牛弹琴,算了
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
7#
发布于:2014-01-06 17:14
至于对语言学有所入门的非纯外语类爱好者倒是可以介绍看一下这类文章。里面的一些初级概念什么NP/VP/PP之类的就不介绍了

http://parles.upf.edu/llocs/bgehrke/SAM2/SAM2-arsenijevic.pdf

http://ddd.uab.cat/pub/cwpil/1132256Xv4n2p243.pdf

http://www.hum.uu.nl/medewerkers/b.s.w.lebruyn/files/esslli2007.pdf


看得懂则看,看不懂也不强求。拜拜
8#
发布于:2014-01-06 19:20
不要放在心上。。。3L的回帖一直都是那个样,您看他的回帖多看点就知道了~~您当作没看见就是了
9#
发布于:2014-01-07 20:47
记号下....
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
10#
发布于:2014-01-09 00:14
Saaqqa:不要放在心上。。。3L的回帖一直都是那个样,您看他的回帖多看点就知道了~~您当作没看见就是了回到原帖
不会的。呵呵我前面火气大了点,兄弟请多包涵。如果你了解法语前面两句结构差异的syntax层面的成因(或者现在不了解但以后哪天知道了)也请在这个帖子里多谈谈,呵呵,谢谢!
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
11#
发布于:2014-01-13 02:42
Chci najít dívku do? na? k?
----------
想起来了,这种结构还是可以支持的
Nie mam wody do picia. -> Nemám vodu k pití.
Nie mam nic do jedzenia -> Nemám nic k jídlu.
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
12#
发布于:2014-01-13 03:21
所以:
Nie mam czasu do stracenia. = Nemám čas ke ztrácení./Nemám čas na ztrácení. (用未完成体名词ztrácet->ztrácení的倾向强于ztratit->ztracení) 这个k跟PL的ku memu zaskoczeniu的ku同源,但两者功能和句法意义层面有所不同。另SK里不支持k(o),而仍用na: Nemám čas na strácanie.
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
13#
发布于:2015-05-30 19:15
>>Je n'ai pas le temps de le faire.
>>Je n'ai pas assez/suffisamment de temps pour le faire.
vs
>>No tengo tiempo para hacerlo.
>>No tengo bastante/suficiente tiempo para hacerlo.

这个事情到现在都没整明白,如果把定指的le改为不定指的虚词de,把由介词de所控制的定语不定式改为由pour所控制的目的状语不定式:

Qu'on remplace
>>Je n'ai pas le temps de le faire.
par
>>Je n'ai pas de temps pour le faire.
到底有什么后果?
14#
发布于:2015-05-31 13:40
在深入讲解一下,或贴些国外的帖上来
15#
发布于:2015-05-31 14:44
那个吴语论坛不错。
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
16#
发布于:2015-05-31 17:05
henio.lyen:在深入讲解一下,或贴些国外的帖上来回到原帖
从纯句法层面,这么用是毫无问题的(跟法语COD和COI的对立不是一个情况,那个可能是很多屈折语的共性),这是个纯语用习惯或者pragmatics的问题,但我觉得没道理。法国人就是这么奇怪
17#
发布于:2015-06-14 19:02
pour faire cela可以

其实我觉得西语才不可理喻que+infinitive总觉得各种不舒服。
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
18#
发布于:2015-06-15 19:15
shanghaienne:pour faire cela可以

其实我觉得西语才不可理喻que+infinitive总觉得各种不舒服。
回到原帖

目前所见的正规文书里,下列情形是很少见用目的状语不定式的,统统是定语不定式
Je n'ai pas le temps de faire cela. BON
Je n'ai pas le temps pour faire cela. MAUVAIS
Je n'ai pas de temps pour faire cela. MAUVAIS
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
19#
发布于:2015-06-15 19:25
见到一个gouv.fr网站的发言:
http://www.education.gouv.fr/archives/2010/rythmes-scolaires/www.rythmes-scolaires.fr/conference/vos-enfant-ont-ils-le-temps-de-jouer-100313.html

Le temps imparti est de 10 mn, le temps de sortir de classe et de descendre en récré, les élèves n'ont pas de temps pour se détendre et se défouler ou se dégourdir.

ne pas avoir le temps de faire qch. = not to have XtheX time to do sth. (英语一般省略这个the。法语是整个西部印欧中可能除凯尔特语族以外有着最最严格讲究的冠词系统的官方语言)
ne pas avoir de temps pour faire qch. = not to have any time for doing sth.

单纯从文法上看,是没有问题的。这其实也算是个语用的问题,pragmatics的问题,与grammar无关,但会影响到受众的听感
[ask于2015-06-17 19:28编辑了帖子]
上一页
游客

返回顶部