本帖最后由 maggiore 于 2010-1-22 22:55 编辑
在网上看到一篇文章挺有意思,转载如下 当一个人听不懂另一个人在说啥的时候,他会怎么发牢骚呢?各国群众纷纷表示: 英语:“It is Greek to me!”(“简直就是希腊语!”) 南非语:“Dis Grieks vir my!”(又是希腊语) 拉丁语:“Graecum est; non potestlegi.”(还是希腊语) 葡萄牙语:“E grego para mim.”(继续希腊语) 波兰语:“To jest dla mnie greka!”(仍然希腊语) 但是波兰语也有另一种说法:“To jest dla mnie chinszczyzna!”(汉语) 荷兰语:“Dat is Latijns voor mij!”(拉丁语,这是最常用的一种说法,另外倒霉 的还有汉语和西班牙语) 那么被大量群众围观的希腊语又是怎么来表示这个意思的呢? 希腊语:“μου φαινεται κινεζικο”(“听着就跟汉语似的”) 然后汉语开始惨遭围观: 希伯来语:“Nishma c’moh sinit!”(“它听起来像汉语!”) 罗马尼亚语:“Parca e Chineza!”(“看着像汉语!”) 俄语:“Это для меня китайская грамота.”(“对我来 说这就是个汉语文献。”) 塞尔维亚-克罗地亚语:“To je za mene kineski.”(“对我来说这是汉语。”) 据说汉语还被另外的语言围观了,但是找不到具体说法,包括:爱沙尼亚语,弗勒芒语,匈牙利语,瑞士德语,塔加路族文 还有些语言同时围观了汉语和其他语言: 芬兰语:“Onpas Kiinalainen jutuu!”(“这都什么汉语似的玩意儿啊!”) 芬兰语:“Se on minulle taytta hepreaa.(“这对我来说就是希伯来语。”) 希伯来语也经常被围观: 法语:“C’est de l’hébreu pour moi.”(“对我来说这是希伯来语。”) 德语和捷克喜欢围观西班牙语: 捷克语:“To je pro mne Spanělska vesnice.” 德语:“Das kommt mir spanish vor.” 那么西班牙语围观谁呢: 西班牙语:“Para mi es chino.”(又是汉语……) 意大利语围观土耳其语: 意大利语:“Questo e turco per me.” 土耳其语围观阿拉伯语:“Anladimsa arab olayim.”(“我能听懂的话我就是阿拉伯 人了。”) 阿拉伯语围观波斯语:“Kalam ajami.”(“对我来说像波斯语。”) 波斯语围观土耳其语:“Turki gofti?”(“刚才你说的是土耳其语?”) 然后有一些语言实在不知道围观谁才好了,就: 保加利亚语:“Tova za mene sa ieroglifi.”(“我看这些像象形文字。”) 丹麦语:“Det er det rene volapyk for mig.”(“对我来说这纯粹是沃拉普克语。 ”这句话太强了,我去google了一下才搞清楚:沃拉普克语(Volapük)是人工语言较成功的第一个,是世界语的先驱。) 最后是最强大的一个说法: 汉语:“简直就是听天书!” 中国人民不尤人只怨天,只有上帝才能制服汉语 … (来自法语法国) 自己补充道听途说来的一句:上帝也无法学会巴斯克语。 不知道各位自己是怎么看的? |
|
板凳#
发布于:2010-01-23 02:37
本帖最后由 Nyuggu 于 2010-1-23 02:44 编辑
芬兰语:“Onpas Kiinalainen jutuu!”(“这都什么汉语似的玩意儿啊!”) 感觉这只是表示对于方块汉字感到莫名其妙和不屑一顾,而非说其实际难度,很多其他国家对于中文也是如此. 捷克语德语也只是说西班牙语看上去感觉相对陌生而已,因为毕竟相比捷德来说,西语语法太简单了. |
|
地板#
发布于:2010-01-23 13:19
补充说明一小下~ 阿拉伯语的那个说法 ajami 其实是一种有一点“轻蔑”的说法……
记得一个说法是 当初阿拉伯人征服波斯之后 因为波斯人不会讲阿拉伯语 而只讲波斯语 所以就没认为有点像“文盲”的那种感觉…… (囧的……其实波斯文化很灿烂……) 后来 ajami还被用来指代“非阿拉伯的”这种概念 当然 ajami作为一种特定的指称 是指“波斯的”“波斯人” |
|
5#
发布于:2010-01-23 18:22
蠻有意思的文章。德文拼寫有點錯誤。天書指天竺文也就是梵文。
個人認為漢語的確最難。 |
|
7#
发布于:2010-01-23 22:57
|
|
8#
发布于:2010-01-25 10:22
我啊,还是把各种语言以:发音难、字母难、语法难三个来划分,这个字母难呢,呵呵,其实只是自己偷懒背得不勤快而已。 要说一种语言,也就是三难里面有一或有二,真正三难都具备了的---------自以为是梵语吧,各位认为呢?
其实细讲起来,这个发音难,应当也包括听着特别难,我总有这样的感觉:有些语言,听母语人士讲起来要比别的语言要格外的费力。(假设我对这门语言的掌握和别的语言在同一水准上) 大家会不会有这样的感觉呢?还是,这只不过是因为对于语言距离的远近而导致的个体感觉上的差异? 比如我感觉,听同样语速的西班牙语和葡萄牙语,西班牙语要明显好听懂得多。 |
|
11#
发布于:2010-05-03 16:28
|
|
14#
发布于:2010-05-27 02:18
我的心得是:
芬蘭語發音簡單 文法最難 阿拉伯語和Hebrew難在字面沒有標示母音 丹麥語和蒙語難在發音規則 書面和讀音的差距 漢語難在書寫系統 |
|
15#
发布于:2010-05-27 16:17
本帖最后由 loneblackwolf 于 2010-5-27 16:19 编辑
回复 18# Qasoqaanga 芬蘭語文語和口語差距大。字根和其他歐洲語言不同。 光是名詞就有15個cases,我無法詳述,因為看到名詞變化表就不敢前進了。 還有許多suffix和vowel harmony等等, 可以參考wikipedia的finnish grammar 好處是發音非常簡單。 |
|
17#
发布于:2010-05-28 03:03
本帖最后由 loneblackwolf 于 2010-5-28 03:09 编辑
Sorry, I apologize for the lack of preciseness of my answer which was only based on my own experience. Finnish was my first agglutinative language to learn, and I was overwhelmed. Please trash my posts when you find them useless or without points. |
|
19#
发布于:2010-05-28 10:48
|
|
上一页
下一页