阅读:1890回复:27

“早晨”和“明天”之间的联系

楼主#
更多 发布于:2017-02-26 20:38
今天正好有人问我Afrikaans的早上好怎么说。我说完goeiemôre以后,本想说“goeie”是“good”,“môre”是早晨,结果发现好像不对,早晨是“oggend”,但的确môre也有早晨的意思只是几乎不用。


由此让我想起西班牙语里的"mañana por la mañana", “mañana”一个词兼有2个意思。
葡萄牙语里是amanhã de manhã. 两个词不全一样,但仍然有很明显的关联。


所以我特好奇在一些语言里为何这两个词会是用一个词来表达。
Maak hout in die somer bymekaar, sodat jy in die winter om die vuur kan sit.
光源氏
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 铁杆粉丝
沙发#
发布于:2017-02-26 21:18
让我想到了日语的あした也是既有早晨,也有明天的含义
不过早晨是本意,明天是后来发展出来的。
変はりゆくが人のこゝろの常なり
kicote
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
板凳#
发布于:2017-02-26 22:32
日语好像传统上黄昏乃一天的开始而非清晨。其他文化有这样的传统吗?至少说曾经是?
kicote
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
地板#
发布于:2017-02-26 22:38
光源氏:让我想到了日语的あした也是既有早晨,也有明天的含义
不过早晨是本意,明天是后来发展出来的。
回到原帖
发展出明日意思的时候应该较晚,说明黄昏为一天开始的传统已经破了,
4#
发布于:2017-02-28 13:25
kicote:日语好像传统上黄昏乃一天的开始而非清晨。其他文化有这样的传统吗?至少说曾经是?回到原帖
我记得希伯来文化中,日落为一天的开始。
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
5#
发布于:2017-02-28 15:22
  1. kicote:日语好像传统上黄昏乃一天的开始而非清晨。其他文化有这样的传统吗?至少说曾经是?回到原帖
    没听说过。日本人说“过年好”Akemashite御目出度,字面儿意思不就是祝贺天明吗,何来黄昏。
[Nyuggu于2017-02-28 15:24编辑了帖子]
6#
发布于:2017-02-28 17:46
西班牙语里是一个词,马nia娜
7#
发布于:2017-02-28 17:46
西班牙语的“明天早上”很怪
kicote
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
8#
发布于:2017-02-28 20:14
Nyuggu:没听说过。日本人说“过年好”Akemashite御目出度,字面儿意思不就是祝贺天明吗,何来黄昏。回到原帖
年代不同,规矩改了。
9#
发布于:2017-03-01 07:46
604692228:西班牙语的“明天早上”很怪回到原帖
还好,用冠词来区分。一般出现时也大多数都是明天。
其实说到时间,西语和葡语的“下午”和“晚”也都是一个词,tarde。
Maak hout in die somer bymekaar, sodat jy in die winter om die vuur kan sit.
10#
发布于:2017-03-01 11:23
Fredrik_Chang:还好,用冠词来区分。一般出现时也大多数都是明天。
其实说到时间,西语和葡语的“下午”和“晚”也都是一个词,tarde。
回到原帖
我到是想到,俄语的昨天和晚上很像
11#
发布于:2017-03-01 11:24
可能“昨天”与“晚上”,“明天”与“早上”有一定的逻辑关系吧,所以在词源上有联系,只是现在不太注意了
12#
发布于:2017-03-03 08:17
morrow也是早晨的意思。to-morrow 就成了明天。这种现象还挺常见的
冷静地思考,谦虚地求教,深入地讨论。
13#
发布于:2017-03-03 08:19
是否也是相互借鉴的呢
冷静地思考,谦虚地求教,深入地讨论。
14#
发布于:2017-03-03 11:29
yoontaesoo:morrow也是早晨的意思。to-morrow 就成了明天。这种现象还挺常见的回到原帖
这是有道理的,还有个现象,就是为什么有些看起来没有词源的关系,因为morning表示早上比Morrow更常用更通俗。
15#
发布于:2017-03-03 11:33
604692228:这是有道理的,还有个现象,就是为什么有些看起来没有词源的关系,因为morning表示早上比Morrow更常用更通俗。回到原帖
类似的还有,go的过去式went,实际上是另外一个词的过去式,那个词现在基本不用了。也就是变化经历了时间之后中间的过程被抹去了,早场结果看起来没有逻辑关系。这样的例子汉语也有。比如太阳和月亮,其实日月是一对,太阳和太阴是一对,后来变成了太阳和月,为了音韵加上个亮字,成了太阳和月亮。而日或叫日头与太阴则基本不用了。这样的两对各取一半变成一对的现象很多。
16#
发布于:2017-03-03 12:53
604692228:我到是想到,俄语的昨天和晚上很像回到原帖
俄语的明天和早晨是2个词。看来这现象并非印欧语系的。是后起的现象。
17#
发布于:2017-03-04 03:47
alandelong:俄语的明天和早晨是2个词。看来这现象并非印欧语系的。是后起的现象。回到原帖
这么一说,印欧语系里似乎这两个词没有关联的情况反而是少数。
Maak hout in die somer bymekaar, sodat jy in die winter om die vuur kan sit.
18#
发布于:2017-03-04 09:48
满语的“昨天”与“傍晚”相关,“明天”或许与“来”相关。蒙语的“昨天”是“过去+日”的结构,但是“明天”不好理解。
冷静地思考,谦虚地求教,深入地讨论。
19#
发布于:2017-03-04 13:21
Fredrik_Chang:这么一说,印欧语系里似乎这两个词没有关联的情况反而是少数。回到原帖
啊,错了。查了下词源。俄语的明天和早晨还是有关联的。
上一页
游客

返回顶部