阅读:12096回复:45

“早晨”和“明天”之间的联系

楼主#
更多 发布于:2017-02-26 20:38
今天正好有人问我Afrikaans的早上好怎么说。我说完goeiemôre以后,本想说“goeie”是“good”,“môre”是早晨,结果发现好像不对,早晨是“oggend”,但的确môre也有早晨的意思只是几乎不用。


由此让我想起西班牙语里的"mañana por la mañana", “mañana”一个词兼有2个意思。
葡萄牙语里是amanhã de manhã. 两个词不全一样,但仍然有很明显的关联。


所以我特好奇在一些语言里为何这两个词会是用一个词来表达。
Maak hout in die somer bymekaar, sodat jy in die winter om die vuur kan sit.
沙发#
发布于:2017-03-01 07:46
604692228:西班牙语的“明天早上”很怪回到原帖
还好,用冠词来区分。一般出现时也大多数都是明天。
其实说到时间,西语和葡语的“下午”和“晚”也都是一个词,tarde。
Maak hout in die somer bymekaar, sodat jy in die winter om die vuur kan sit.
板凳#
发布于:2017-03-04 03:47
alandelong:俄语的明天和早晨是2个词。看来这现象并非印欧语系的。是后起的现象。回到原帖
这么一说,印欧语系里似乎这两个词没有关联的情况反而是少数。
Maak hout in die somer bymekaar, sodat jy in die winter om die vuur kan sit.
游客

返回顶部