| 
					阅读:44083回复:45
				 “早晨”和“明天”之间的联系
					今天正好有人问我Afrikaans的早上好怎么说。我说完goeiemôre以后,本想说“goeie”是“good”,“môre”是早晨,结果发现好像不对,早晨是“oggend”,但的确môre也有早晨的意思只是几乎不用。
 由此让我想起西班牙语里的"mañana por la mañana", “mañana”一个词兼有2个意思。 葡萄牙语里是amanhã de manhã. 两个词不全一样,但仍然有很明显的关联。 所以我特好奇在一些语言里为何这两个词会是用一个词来表达。 | |
| 沙发#发布于:2017-02-26 21:18 
					让我想到了日语的あした也是既有早晨,也有明天的含义 不过早晨是本意,明天是后来发展出来的。 | |
| 
 | 
| 地板#发布于:2017-02-26 22:38 | |
| 4#发布于:2017-02-28 13:25 | |
| 5#发布于:2017-02-28 15:22 | |
| 8#发布于:2017-02-28 20:14 | |
| 9#发布于:2017-03-01 07:46 | |
| 10#发布于:2017-03-01 11:23 Fredrik_Chang:还好,用冠词来区分。一般出现时也大多数都是明天。我到是想到,俄语的昨天和晚上很像 | |
| 11#发布于:2017-03-01 11:24 
					可能“昨天”与“晚上”,“明天”与“早上”有一定的逻辑关系吧,所以在词源上有联系,只是现在不太注意了				 | |
| 12#发布于:2017-03-03 08:17 
					morrow也是早晨的意思。to-morrow 就成了明天。这种现象还挺常见的				 | |
| 
 | 
| 13#发布于:2017-03-03 08:19 
					是否也是相互借鉴的呢				 | |
| 
 | 
| 14#发布于:2017-03-03 11:29 yoontaesoo:morrow也是早晨的意思。to-morrow 就成了明天。这种现象还挺常见的回到原帖这是有道理的,还有个现象,就是为什么有些看起来没有词源的关系,因为morning表示早上比Morrow更常用更通俗。 | |
| 15#发布于:2017-03-03 11:33 | |
| 16#发布于:2017-03-03 12:53 | |
| 17#发布于:2017-03-04 03:47 alandelong:俄语的明天和早晨是2个词。看来这现象并非印欧语系的。是后起的现象。回到原帖这么一说,印欧语系里似乎这两个词没有关联的情况反而是少数。 | |
| 18#发布于:2017-03-04 09:48 
					满语的“昨天”与“傍晚”相关,“明天”或许与“来”相关。蒙语的“昨天”是“过去+日”的结构,但是“明天”不好理解。				 | |
| 
 | 
| 19#发布于:2017-03-04 13:21 Fredrik_Chang:这么一说,印欧语系里似乎这两个词没有关联的情况反而是少数。回到原帖啊,错了。查了下词源。俄语的明天和早晨还是有关联的。 | |
上一页
下一页
 
			
			
						
			
			
						
			
		 
							
 
				





 
				


 
				
 
				
 
				



 
				