| 
			 
					今天看前端时间很火的《응답하라1988》时居然发现一个明显的bug。。。。
 
							直接上图 = = (当时还以为自己眼花了) 图片:hhh.png “新婦”的汉字居然就这么赫然变成“神父”,剧组人员准备道具时候连这么常见的汉字都没发觉吗|| 新郎和神父的婚礼,莫名的恶搞意味  ,按说还原时代背景这种细节应该很在意的。。。毕竟并不是小制作				 | 
	|
| 
			 板凳# 
								发布于:2016-05-30 23:08				
			
					对他们来说汉字也就是表音符号,新妇神父发音一样,也不会有误解。				 
							 | 
	|
| 
			 5# 
								发布于:2016-05-31 10:45				
			
					我认识的好多韩国人都会说中文,还有一次在英国旅游我们上中下三铺是分别来自中日韩,然后那韩国男生突然用中文问那个日本女生是不是中国人。 
							即使不懂中文的韩国人,我的朋友里他们也都会写自己的名字和一些简单的汉字  | 
	|
| 
			 6# 
								发布于:2016-05-31 10:50				
			
					按理来说剧中该咋样就咋样,但字幕组硬把神父说成新娘就不对了。				 
							 | 
	|
					
						
  | 
	
| 
			 8# 
								发布于:2016-05-31 17:46				
			
					《鸣梁海战》里头韩国人的汉字用的也是一堆错误。				 
							 | 
	|
					
						
  | 
	
| 
			 10# 
								发布于:2016-06-01 22:40				
			
					LS有两位提到“会写自己的名字”…… 会不会有些人的极限就是会写自己的名字? 囧				 
							 | 
	|
| 
			 12# 
								发布于:2016-06-02 11:06				
			 | 
	|
| 
			 13# 
								发布于:2016-06-02 15:09				
			 | 
	|
| 
			 14# 
								发布于:2016-06-02 17:44				
			 | 
	|
					
						
  | 
	
| 
			 15# 
								发布于:2016-06-03 14:23				
			 | 
	|
| 
			 16# 
								发布于:2016-06-03 16:56				
			 | 
	|
| 
			 18# 
								发布于:2016-06-19 02:46				
			
					这也变相说明了 在脱亚入欧(现代化)的征途上 会不会汉字真的不重要				 
							 | 
	|
| 
			 19# 
								发布于:2016-06-19 13:57				
			Cogitoergosum:这也变相说明了 在脱亚入欧(现代化)的征途上 会不会汉字真的不重要回到原帖在一定意义上,没有任何一种语言是重要的。主要是精神寄托,作为一种文化遗产  | 
	|
上一页
下一页
 
			
			
						
			
			
						
			
		
							
				
,按说还原时代背景这种细节应该很在意的。。。毕竟并不是小制作