阅读:18236回复:33

[语言文化]藏汉对照:仓央嘉措情歌(1)

楼主#
更多 发布于:2008-11-12 18:17
ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུལ་གླུ།﹙༡﹚

ཤར་ཕྱོགས་རི་བོའི་རྩེ་ནས།
དཀར་གསལ་ཟླ་བ་ཤར་བྱུང་།
མ་སྐྱེས་ཨ་མའི་ཞལ་རས།
ཡིད་ལ་འཁོར་འཁོར་བྱས་བྱུང་།།


仓央嘉措情歌(1)

在那东山顶上,
升起白白的月亮,
年轻姑娘的面容,
浮现在我的心上。


[ 本帖最后由 小y 于 2008-11-12 19:19 编辑 ]

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
沙发#
发布于:2008-11-23 11:58
回复 27楼 掌心流沙 的帖子
多谢~!总算能听到实际发音了~

[ 本帖最后由 小自在天 于 2008-11-23 12:00 编辑 ]
deger-e tngri-ece jayaγa-tu törü-gsen börte cinua a-juγu 奉天命而生的苍白狼
板凳#
发布于:2008-11-23 11:57
回复 25楼 小y 的帖子
呵呵,只要用数值标好调,应该就可以比较像的。
deger-e tngri-ece jayaγa-tu törü-gsen börte cinua a-juγu 奉天命而生的苍白狼
地板#
发布于:2008-11-22 11:02
回复 27楼 掌心流沙 的帖子
嗯,太好了!你那里也有哦,偶说的正是这首
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
4#
发布于:2008-11-22 10:56
回复 22楼 小自在天 的帖子
只找到这个。在那东山顶上(藏语).wma
将就一下咯
下次找到更好的再传过来
5#
发布于:2008-11-22 09:45
回复 24楼 dustinkang 的帖子
您的分析很有道理。谢谢分享!
6#
发布于:2008-11-22 08:38
原帖由 小自在天 于 2008-11-21 21:35 发表
能不能把发音给拉丁转写出来啊?这样可以自己哼哼,比较有感jiao


藏文的转写可是跟拟音特别是拉萨音有着极大的差距啊,小天兄的意思莫非是像西方讲授藏语那样拿英语或其它拉丁字母表记语言的正字法来转拟现代藏语的实际发音?不知那样会不会像上次的泡菜调似的弄出一口咖啡调来?
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
7#
发布于:2008-11-22 01:18
道歌
道歌是佛教的说法,因为这首歌实际上揭示了世间的真理。道歌这个名词用的不广泛。
མགུལ་གླུ   道情歌词:含劝诫意义讽咏的宗教的歌(藏汉大辞典1993年版,473页)
འདོད་གཞས 情歌
我认为在最初译的时候,已经有了道情歌词的说法,但是因为汉语中道歌用的不广泛,所以译成了情歌。
因为作者是佛教的大成就者,于情于理我还是觉得道歌要好一点。

[ 本帖最后由 dustinkang 于 2008-11-22 01:38 编辑 ]
རང་ལ་དགོས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ།
ཉིན་མ་རེ་ལ་ཚིག་རེ་བཟུང་།
8#
发布于:2008-11-21 23:25
回复 19楼 dustinkang 的帖子
从您的贴子和留言看,我猜您是一位藏族藏族朋友吧,是吗?
小女子班门弄斧了!目的只在于与大家分享我手中的一点资料。
感谢您的关注和提问!我想对这个问题我没有什么高明的见解。在《对仓央嘉措情歌的整体解析》一贴中,提到了为什么取名叫“情歌”。那是前辈的解释,您可以看一下。至于那样解释是否有道理,是否合适,还望您能发表高见,供大家参考。
9#
发布于:2008-11-21 21:35
回复 21楼 小y 的帖子
能不能把发音给拉丁转写出来啊?这样可以自己哼哼,比较有感jiao
deger-e tngri-ece jayaγa-tu törü-gsen börte cinua a-juγu 奉天命而生的苍白狼
10#
发布于:2008-11-21 21:09
回复 20楼 小自在天 的帖子
这一段的有声版偶倒还真是听到过滴,而且是唱的来着,名字就叫做ཤར་ཕྱོགས་རི་བོའི་རྩེ་ནས།
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
11#
发布于:2008-11-21 20:46
摇旗呼唤有声版,呵呵
deger-e tngri-ece jayaγa-tu törü-gsen börte cinua a-juγu 奉天命而生的苍白狼
12#
发布于:2008-11-21 20:10
真的,现在不叫情歌了
如果说是情歌的话,其实就是对他身份的一种怀疑,现在已经改成了道歌了,叫仓央嘉措道歌了,随便说一下,呵呵
རང་ལ་དགོས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ།
ཉིན་མ་རེ་ལ་ཚིག་རེ་བཟུང་།
13#
发布于:2008-11-20 18:49
原帖由 掌心流沙 于 2008-11-20 14:58 发表
??我看不懂呀


Go to 世界语版看看咯(*^__^*)
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
14#
发布于:2008-11-20 14:58
回复 16楼 小y 的帖子
??我看不懂呀
15#
发布于:2008-11-20 08:12
原帖由 掌心流沙 于 2008-11-19 16:53 发表
世界语?没听过,这是什么东东?


Esperanto estas facile lernebla Lingvo Internacia,ĝin ellerninte ni povas amikiĝi kun diverslandaj amikoj.
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
16#
发布于:2008-11-19 16:53
回复 14楼 小y 的帖子
世界语?没听过,这是什么东东?
17#
发布于:2008-11-19 16:41
小y再来添一段世界语版的吧


Sur l' eosta monto,
pendas blankbrila luno.
Ŝia vizaĝ’ de juno.
venas al mia vidfront'.
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
18#
发布于:2008-11-13 17:02
回复 3楼 掌心流沙 的帖子
这个细节处分析得很有道理,我是从原文དབུ་ཞྭ་དབུ་ལ་བཞེས་སོང་།  དབུ་ལྕང་རྒྱབ་ལ་དབྱུགས་སོང་།两句句式来看,与紧随其后的ག་ལེ་ཕེབས་ཟེར་བྱས་པས།  ག་ལེ་བཞུགས་ཞེས་ཟེར་གིས།结构相似而吻合得恰到好处。故而虽主语不甚明了,但根据歌谣体对偶句式同韵反复的递推,揣测其或许亦为两人对句。楼上结合歌者所处历史时期的文化背景,从习俗常理方面入手所作的分析更加精辟,小y拜读学习了:-)
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
19#
发布于:2008-11-13 16:31
回复 2楼 小y 的帖子
我所知道的解释认为前两句都是仓央嘉措的动作。他因为是僧人,从小就剃度了,为俺似身份,每次偷跑出来总是戴上假发和帽子。
        不过楼上给的译本也很有道理。虽然当时处于清朝,但一个藏族人选择内地男子的长辫作为假发似乎可能性不大——难道当时的假发流行长辫或以长辫居多?
        也许,孰是孰非并不重要。歌者己不在,谁人能定夺?我等尽情品味诗歌的精辟与美妙足矣!

[ 本帖最后由 掌心流沙 于 2008-11-13 16:35 编辑 ]
上一页
游客

返回顶部