阅读:10821回复:33

[语言文化]藏汉对照:仓央嘉措情歌(1)

楼主#
更多 发布于:2008-11-12 18:17
ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུལ་གླུ།﹙༡﹚

ཤར་ཕྱོགས་རི་བོའི་རྩེ་ནས།
དཀར་གསལ་ཟླ་བ་ཤར་བྱུང་།
མ་སྐྱེས་ཨ་མའི་ཞལ་རས།
ཡིད་ལ་འཁོར་འཁོར་བྱས་བྱུང་།།


仓央嘉措情歌(1)

在那东山顶上,
升起白白的月亮,
年轻姑娘的面容,
浮现在我的心上。


[ 本帖最后由 小y 于 2008-11-12 19:19 编辑 ]
沙发#
发布于:2008-11-12 19:43
o(∩_∩)o...不错!我把字体稍微调大了点,看起来更清楚些。
另外再附上第一节的英文版如下

      1
  From the mountain peaks in the east,
  The silvery moon has peeped out.
  And the face of that young maiden,
  Has gradually appeared in my mind.
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
板凳#
发布于:2008-11-12 22:05
诶,这不是六世达赖写的情歌吗,而且据说还是酒馆里面遇到的姑娘,然后惊为天人。

有个技术性的问题,藏文部分我看不见哦,空白一片,是系统显示的问题吗?能不能给一个拉丁转写的版本?
deger-e tngri-ece jayaγa-tu törü-gsen börte cinua a-juγu 奉天命而生的苍白狼
地板#
发布于:2008-11-12 22:14
下载字体就能看了。
http://www.tibetebook.com/help/himalaya.ttf
我的小语种博客——语言秘境
微博:weibo.com/yuggu
4#
发布于:2008-11-12 22:20
回复 4楼 katou 的帖子
多谢出手相助。。。看到了。

可是我之前已经安装过别的藏文字体了啊,怎么还不通用啊?
deger-e tngri-ece jayaγa-tu törü-gsen börte cinua a-juγu 奉天命而生的苍白狼
5#
发布于:2008-11-13 00:49
回复 5楼 小自在天 的帖子
是的,不同的藏文软件是不通用的。
6#
发布于:2008-11-13 00:51
回复 2楼 小y 的帖子
其它的你也有英文版么?
7#
发布于:2008-11-13 01:03
回复 4楼 katou 的帖子
有其它藏文输入法,就可以不用安装微软藏文输入法,只要下载了喜马拉雅字体都能看到吗?
8#
发布于:2008-11-13 08:18
回复 7楼 掌心流沙 的帖子
嗯,都有的。英文版的已读过多遍,感觉译述得比较高明,情感把握得非常到位
不过更加热切期待藏文版在本站陆续登出
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
9#
发布于:2008-11-13 08:22
回复 8楼 掌心流沙 的帖子
只要安装字体就可以显示,至于输入的问题,则必须是其它基于Unicode的输入法(比如央金也许可以)才能与之兼容。用同元和班智达打出来后放在上面是会出现乱码的,我们初期就发现过这种情形
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
10#
发布于:2008-11-13 11:44
回复 9楼 小y 的帖子
呵呵,那我发一个藏汉的,你就把英文版的也发上来吧,我也欣赏一下。
11#
发布于:2008-11-13 11:52
藏汉对照:仓央嘉措情歌(2)
ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུལ་གླུ།﹙༢﹚

དབུ་ཞྭ་དབུ་ལ་བཞེས་སོང་།
དབུ་ལྕང་རྒྱབ་ལ་དབྱུགས་སོང་།
ག་ལེ་ཕེབས་ཟེར་བྱས་པས།
ག་ལེ་བཞུགས་ཞེས་ཟེར་གིས།
ཐུགས་སེམས་སྐྱོ་ཡོང་བྱས་པས།
བགྱོགས་པོ་འཕྲད་ཡོང་གསུང་བྱུང་།།


帽子戴到头上,
辫子甩到背后。
(这个说)“请慢走。”
(那个说)“请留步。”
“恐怕你又要悲伤了!”
“不久会再聚首。”

注:此翻译为意译,但尽量保持原句结构和词义。

部分单词解释:དབུ是头མགོ་བོ的敬语དབུ་ཞྭ 是帽子ཞྭ་མོ的敬语
                       同理དབུ་ལྕང是辫子ལྕང་ལོ的敬语ལྕང་ལོ的本意是柳叶柳树叫ལྕང་ཤིང

[ 本帖最后由 掌心流沙 于 2008-11-13 16:11 编辑 ]
12#
发布于:2008-11-13 14:13
《仓央嘉措情歌》基本是采用民歌的形式,除少数六句、八句外,多数是每首四句,每句六个音节,两个音节一停顿,即四句六音节三顿。该段曾有先人作如下所译
  一个把帽子戴在头,
  一个把辫子甩背后,
  一个说请你慢慢走,
  一个说请把步儿留,
  一个说心儿莫难受,
  一个说很快会聚首。
  后人亦尝评曰:短短六句,足见精悍。写动作,男女有别;写对话,言短意长;景中有情,诗中有画。点点滴滴,真切细腻,饱含着浓郁的生活气息。
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
13#
发布于:2008-11-13 14:27
我在二楼所贴的是1930年于道泉所译英文版,此歌经久传吟,各重版本所载各有出入,各节之间并非全然一一对应,于道泉译本参照了拉萨本、达斯本和藏族同胞口述整合完成并屡加润色修改,然而仍缺少现存版本中一些节的部分内容
我给出一个网址链接http://www.douban.com/group/topic/2363203/ 上载为全部62节于道泉译本,其译法准确清晰,最大限度反映原文,不足在于一些地方虽“信”而未能“达”“雅”,但无论如何,他毕竟开启了汉译之蓝本,后曾缄之译本亦根据于道泉译本演绎而出,刘希武译本亦受其影响甚大,对当今藏族民歌研究影响深远
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
14#
发布于:2008-11-13 16:07
回复 12楼 小y 的帖子
找到了,收藏了
15#
发布于:2008-11-13 16:31
回复 2楼 小y 的帖子
我所知道的解释认为前两句都是仓央嘉措的动作。他因为是僧人,从小就剃度了,为俺似身份,每次偷跑出来总是戴上假发和帽子。
        不过楼上给的译本也很有道理。虽然当时处于清朝,但一个藏族人选择内地男子的长辫作为假发似乎可能性不大——难道当时的假发流行长辫或以长辫居多?
        也许,孰是孰非并不重要。歌者己不在,谁人能定夺?我等尽情品味诗歌的精辟与美妙足矣!

[ 本帖最后由 掌心流沙 于 2008-11-13 16:35 编辑 ]
16#
发布于:2008-11-13 17:02
回复 3楼 掌心流沙 的帖子
这个细节处分析得很有道理,我是从原文དབུ་ཞྭ་དབུ་ལ་བཞེས་སོང་།  དབུ་ལྕང་རྒྱབ་ལ་དབྱུགས་སོང་།两句句式来看,与紧随其后的ག་ལེ་ཕེབས་ཟེར་བྱས་པས།  ག་ལེ་བཞུགས་ཞེས་ཟེར་གིས།结构相似而吻合得恰到好处。故而虽主语不甚明了,但根据歌谣体对偶句式同韵反复的递推,揣测其或许亦为两人对句。楼上结合歌者所处历史时期的文化背景,从习俗常理方面入手所作的分析更加精辟,小y拜读学习了:-)
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
17#
发布于:2008-11-19 16:41
小y再来添一段世界语版的吧


Sur l' eosta monto,
pendas blankbrila luno.
Ŝia vizaĝ’ de juno.
venas al mia vidfront'.
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
18#
发布于:2008-11-19 16:53
回复 14楼 小y 的帖子
世界语?没听过,这是什么东东?
19#
发布于:2008-11-20 08:12
原帖由 掌心流沙 于 2008-11-19 16:53 发表
世界语?没听过,这是什么东东?


Esperanto estas facile lernebla Lingvo Internacia,ĝin ellerninte ni povas amikiĝi kun diverslandaj amikoj.
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
上一页
游客

返回顶部