东南亚四国都接触了之后,感觉完全没有不规则拼读的只有老文一种,其它受梵文巴利文影响,不能从字面直接拼读的情况都太多了,其中最严重的还是柬埔寨文,接着依次是泰文和缅甸文。
回复(8) 2017-02-05 13:27 来自版块 - 综合讨论 | General discussion
表情
tanzhi2005 我最近到老挝好几次,能看懂,KHOP KHUN KRAB,KOP CAY。以前就根本不知道这个是什么意思。(2017-03-14 15:10)
Nyuggu 哦。。。KHOP KHUN KRAB.(2017-03-10 21:27)
jankespeare用户被禁言,该主题自动屏蔽!(2017-03-09 23:01)
Nyuggu 不知您可有古贝叶经老文的详细资料提供呢,KHOP CAY~(2017-02-23 13:23)
jankespeare用户被禁言,该主题自动屏蔽!(2017-02-06 21:29)
gene2005好像是如此 尤其是柬緬語 不少生詞不查字典真的不知道怎麼念 或者實際讀音跟自己從字面上看起來的差很多 泰語就好一些 而老語好像就真的是字面怎麼寫就怎麼念 比較少不規則讀音(2017-02-06 16:11)
异次元博士真的吗?抽空研究一下(2017-02-06 12:34)
Nyuggu 柬语感觉几乎除了吃喝睡最基本底层生活用词之外,所有知识科学名词术语一概照搬了梵巴语。(2017-02-05 13:30)

返回顶部