Filium nautae Romani in agris videmus.我们看到那罗马人的儿子在田里?我们在田里看到那罗马人的儿子?请问1) 哪个译文对?这句话中在田里的(in agris)的是主语还是宾语呢? 2) 如何分辨拉丁语的介词短语是形容词性的还是副词性的? 谢谢。
回复(8) 2019-07-31 19:05 来自版块 - 拉丁语 | Latin | Latina
表情
bambooFilium nautae Romani in agris videmus. 儿子(acc.) 水手(gen.)罗马(gen.) 在 田地(abl.)中 我们看见。 我们看见罗马水手的儿子在田里。(2020-12-09 01:44)
yonghumia 哈哈,15年就用声同了,主要是看资料。不理这种人。(2019-10-25 15:28)
dekdentei 新童鞋嗎? 如果待聲同待夠長應該還會出現的 每次都用新的小號跑回來,但要辨認很簡單,每次都會拿種族外貌來說事兒、要不就是說哪個國家是垃圾,當然肯定還會說"你們這些文科男、外語男、宅男brabrabrah......,本'理科戶外男'brabrabr...(2019-09-27 17:35)
yonghumia 这Tampon是谁呀?这么装。(2019-09-27 11:22)
勇敢的书虫 嗯,虽然我不知道Tampon是谁,但很理解您的心情。这种事我也在此经历过。搅局的哪里都有,我想只要保持冷静,不过多地和那种人纠缠,相信心里很快会清朗的。(2019-08-06 21:38)
dekdentei 有問題就放心問,看到會答的就以自己所知盡力去答,多多討論,這樣聲同才能恢復往日活力。 Tampon 說,只有在完全掌握某一門知識後才能去參與討論,這就好像是一則笑話: 一個工人剛做完工,肚子餓得要死,於是把準備的五個饅頭都拿出來吃,吃完了還是餓,於是找了一間包子鋪又買了兩顆肉...(2019-08-04 20:46)
勇敢的书虫 非常感谢同好的讲解,很有帮助。这样看来,仅就此句来说,应译为「我们看到那罗马水手的儿子在田里」(当时只顾着in agris,把水手的译文给漏掉了)。(2019-08-04 15:14)
dekdentei為了避免被 Tampon 噴,我先聲明,我不是甚麼拉丁文達人/專家/大師/大神/上帝,絕對不是! 我只會研究捷克語、斯洛伐克語的L發音還有冰島語的 hjá 而已。 聲明結束。 回到主題: 信息的核心"兒子"和"在田裡"在同一個主句裡,一般...(2019-08-03 00:55)

返回顶部