not so (much) ... as ... 这一结构不少见,但我始终没搞明白这种说法的构成思路。以下句为例:He thought his sin was not so much stealing the money as it was getting caught. 请教各...
全文
回复(50) 2017-07-08 19:31 来自版块 - 英语交流 | English
表情
天上的狮子中国人把一个词意思分开,然后机械地对应各种说法,再对应汉语的意思。这样做的弊端是,让人不再去注意那些不同意思之间的本质联系,繁琐记忆。其实,有好多英语词汇,它们的词典意思是可以概括成很少的几个基本意思的,词典上列举的那么多详细意思是可以推到出来的,因为那么多细类的意思根本上是相互...(2017-07-31 01:37)
天上的狮子 这是受了既定的中国人理解的英语语法的禁锢的原因。摆脱这个禁锢的方法,就是不要太过计较是不是比较。“比较”的效果是后来延伸出来的,相当于词汇中的转义。比如,as一词它会有很多意思,其实那么多意思在母语者那里从底层概念上来说基本是一回事。as:(正)当…时——>恰逢、正值——...(2017-07-31 01:31)
天上的狮子(2017-07-31 00:58)
天上的狮子He was not so much a farmer at that time as he was a teacher(2017-07-31 00:58)
天上的狮子当然,这仍然是偶个人理解(2017-07-31 00:48)
天上的狮子到此,解析完毕,偶的这次解析和数日前做的解析本质上(从生成语法在深层概念翻译层面上)是相同的。(2017-07-31 00:48)
天上的狮子加上修饰语so much后: His sin was not so much stealing the money as it was getting caught (他的罪过并不在于偷钱,而在于被抓(<——他的罪过不怎么能说是偷钱,当这罪过是被抓时))(2017-07-31 00:42)
天上的狮子按照这样理解,偶们回看前面略去前半句中修饰语的那句话: His sin was not stealing the money as it was getting caught (他的罪过不是偷钱,当它(——>这罪过)是被抓住时)(2017-07-31 00:37)
天上的狮子从这个比较例句偶们知道,as在这里有轻微的转折意思,表示列举两种不同情况,可以理解成“而”或者“当…时”又或者“正如”等等,甚至通常可以不译出(2017-07-31 00:32)
天上的狮子然后再来看as在这里的作用。首先偶们看一个比较例句: He is a farmer as I am a teacher(2017-07-31 00:29)

返回顶部