阅读:1043回复:3

几个时间短语的区别

楼主#
更多 发布于:2018-01-23 19:04
我有见过“по выходным”、“на выходные”和“на выходных"

请问这三个短语表达的意思有什么区别?在使用中应该如何使用?
谢谢
Maak hout in die somer bymekaar, sodat jy in die winter om die vuur kan sit.
沙发#
发布于:2018-01-24 01:56
使用中的句法行为可以参考参考俄语的语料库
板凳#
发布于:2018-01-24 02:03
至于细微的语感区别,我的感觉也许不准,这方面确实没有什么好的资料,也许可以在俄罗斯社交平台问问俄罗斯人
dekdentei
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
地板#
发布于:2018-02-27 21:50
如果выходной指的是假日的意思的話,我有一些看法:

по выходным
1. 跟未完成體配合指每逢假日
супруги по выходным(摘自БКРС)
假日夫妻
По выходным дням эти учреждения не функционируют(БКРС)
這些機關假日不工作
Я чиню Сеть по выходным或者是Я по выходным чиню Сеть
我每逢假日修理網路

на выходные
指整段假日
Автомобиль, взятый на выходные(БКРС)
周末要取的車

на выходных
指在假日裡有確切時間點的時段
Отдыхающий (в отпуске на выходных, каникулах)(БКРС)
渡假者(周末或者長假)
不過на выходных似乎比較少用來指假日,像актёр на выходных ролях(跑龍套的演員)


以上只是個人的理解,希望能有幫助
[dekdentei于2018-02-27 22:04编辑了帖子]
聲同未必大同,而大同需先聲同。
Взаимопонимание не обязательно способствует полную гармонию, но прежде ней оно нужно
游客

返回顶部