阅读:3965回复:60

这个俄语句子有问题没有?

楼主#
更多 发布于:2016-07-18 11:14
Скоро нам надо будет ехать домой。
надо后面不是应该接不定式么,为何不用быть。

最新喜欢:

tanitani
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
沙发#
发布于:2016-07-18 12:22
不定式不是必须的,只对现在时才用

i  )...мне надо было ехать домой...
ii )...мне надо ехать домой...
iii)...мне надо будет ехать домой...

涉及的是三种不同的时态场景。(另外,这里使用定向动词ехать而不是不定向动词ездить,也是有讲究的。俄比任何一种西邻和南邻都更加注重定向的问题)。

为什么会这样?这涉及到надо的词源及词性问题。该词本身是个副词。你可以自己去想
The weightiest thing is for us to forbettere our withersidish forstandlihood.
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
板凳#
发布于:2016-07-18 12:41
于是你马上就应该能想到,像надо, чтобы кто-л. сделал что-л.这样的形式也可以成为合法结构

还是很简单一句话,надо本身是个副词,从原则上讲,它并不能决定后面可以用什么、又不能用什么,副词对一个句子的全局结构没有任何约束力
The weightiest thing is for us to forbettere our withersidish forstandlihood.
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
地板#
发布于:2016-07-18 12:52
类似地,像нельзя这种词也是这样的自由搭配(西支的捷克语中有该词的同源词lze/nelze,相当于波兰语można/nie można,表“可以/不可以做某事”,南支的斯洛文尼亚语也有lahko,也是个副词,但有区别的是俄нельзя一般只有否定型,而没有或罕有类似lze的льзя这种形式,而斯lahko恰恰相反,只用在肯定型中,一般没有ne lahko。否定型要用动词ne more,不能用副词形式出现)。这些都是它们的副词词性所决定的
The weightiest thing is for us to forbettere our withersidish forstandlihood.
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
4#
发布于:2016-07-18 13:01
其实中文也是这样的,中文的“能”和“不能”也有约定俗成的说法。

但在实际使用中,在很多场合下,中文对“可以”“能”这类中学语文里所称的“能会动词”(为助动词下的一个大类,包括能、会、可以这种,而“..得了”,如“做得了”、“理解得了”等,则属于动补结构,你也可以把“得了”以及粤语中的“..得”(例如:“去得”、“唔去得”,就是“可以去”/“去得了”、“没法去”/“去不了”之意)看作是一类与上述斯拉夫语及立陶宛语galima类似的能会性质的副词)的否定型习惯上只用“无法”,而不说“不能”“不可以”。

比如:“这件事已经造成了严重的后果,无法挽回”,你当然可以说成“这件事已经造成了严重的后果,不能挽回”,但是实际使用上只用“无法”,而不用“不能”、“不可以”。所以这种肯定型、否定型下的用词不对称,在世界一些地方还是很普遍的现象
The weightiest thing is for us to forbettere our withersidish forstandlihood.
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
5#
发布于:2016-07-19 10:56
i  )...мне надо было ехать домой...
ii )...мне надо (есть) ехать домой...
iii)...мне надо будет ехать домой...

为了方便理解,用括号加注了省略部分,只不过俄人习惯上都省略быть的现在时(此处是无人称)单三,所以你看不到罢了
The weightiest thing is for us to forbettere our withersidish forstandlihood.
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
6#
发布于:2016-07-19 11:12
另外关于定向动词,实际上也是个牵涉范围很广的问题。如果只局限于欧洲境内的印欧语系Satem组的这些动词本身,那么还是简单易懂的,但是这些pattern一旦和不同的时域空域结合起来分析,就有点复杂,这个是后话,此处不表,表了这里的多数人也听不懂
The weightiest thing is for us to forbettere our withersidish forstandlihood.
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
7#
发布于:2016-07-19 12:12
http://euroradio.fm/neuro-dubel-pisha-muzyku-dlya-klientov-vydae-trybyut-i-svyatkue-dn

BE-BY Мне трэна будзе паслухаць агульны прадукт і ткнуць пальцам у тое, што мне падабаецца.
RU-RU Мне надо будет послушать общий продукт и ткнуть пальцем в то, что мне нравится.

这种都是非常常见的结构,不是什么偏门结构
The weightiest thing is for us to forbettere our withersidish forstandlihood.
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
8#
发布于:2016-07-19 12:36
http://euroradio.fm/report/andrei-aramnaw-brankhit-geta-prosta-admazka-67114

BE-BY Мне трэба было шмат чаго даведацца, каб выйграць мінулую Алімпіяду.
RU-RU Мне надо было многое узнать, чтобы выиграть прошлую Олимпиаду.

这种就是过去时下的情况。多得是。不一而足。上楼的трэна无疑是印刷时笔误,应为трэба,这里也拿来当副词用
The weightiest thing is for us to forbettere our withersidish forstandlihood.
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
9#
发布于:2016-07-19 20:25
这论坛好像只有极少数人在发语言学习相关内容(不管是提问还是回答。楼主可以看得出还是一位很踏实学外语的人,跟整天胡吹海侃不着边际和不知所云的人不同),绝大多数都是些灌水帖和PDF帖或外语基础书籍供求帖。诚心交流外语的话,可以私信留个联系方式,有更好的圈子可以推荐一下。其他几位在葡萄牙、德、日等板块诚心交流外语的朋友,也已留联系方式
The weightiest thing is for us to forbettere our withersidish forstandlihood.
dekdentei
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
10#
发布于:2016-07-21 19:13
簡單地說 надо是個形容詞 其所修飾的對象不是具體的 所以用中性短尾形式(也就是副詞)

Нам надо ехать домой 我們必須回家 這是現在時 省略了быть的現在時есть
這句話的全部是Нам надо (есть) ехать домой

那麼未來時說Скоро нам надо будет ехать домой就好理解了 因為будет不會省略
我們很快就必須回家了


同理過去時會說Нам надо было ехать домой 我們當時必須回家 因為было也不會省略



這算是無人稱句 所以動詞一律採用第三人稱中性單數
聲同未必大同,而大同需先聲同。 Взаимопонимание не обязательно способствует полную гармонию, но прежде ней оно нужно
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
11#
发布于:2016-07-21 20:46
ask:为什么会这样?这涉及到надо的词源及词性问题。该词本身是个副词。你可以自己去想
回到原帖

我现在简单揭晓一下这个问题的答案:
可以看一下这本词典中关于надо这个副词词源的介绍:
http://www.endic.ru/fasmer/Nado-8561.html
надо на́до диал. на́доть – то же, с част. -ть из ти, впервые др.-русск. надо "до́лжно", Полоцк. грам. 1264 г. (см. Срезн. II, 277). Из др.-русск. надобѣ (еще в Полоцк. грам. 1407 г.; см. Напьерский 131). Дат., местн. ед. ч. от др.-русск. надоба "надобность, потребность", совр. на́доба – то же, на́добный; см. Бернекер 1, 203; Соболевский, Лекции 149; Мi. ЕW 47; Преобр. I, 187. См. до́ба. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973

东欧特别是斯拉夫语言和波罗的语东支南片的立陶宛语(例如前述的lahko、galima等等,都是表语副词)里有很多这样由某些历史遗留造成的特殊词,也就是我们英语里面所说的predicative adverb表语副词:

http://www.irrationalfigures.net/shadowslight/writing/weblog/miscellaneous/russian-song-translation.html
не надо света: impersonal syntax. Predicative adverb “надо” (= it is necessary, need), singular genitive of masculine “свет” (= star) because of the negation
这里也有相关讨论,全英文,楼主应该很容易懂:

http://russian.stackexchange.com/questions/1105/usage-patterns-of-%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D0%BE-vs-%D0%BD%D1%83%D0%B6%D0%BD%D0%BE

You are confusing adjective нужный and adverb нужно. Надо is an adverb which originated from надобно which in its turn originated from the adjective надобный. The latter, though quite obsolete, can be used in all your sentences: мне надобна твоя помощь etc. – Quassnoi Nov 8 '12 at 10:23

换句话说надо这个副词系由另一副词надобѣ的一部缩略而来,这个副词本身并不是任何其他词的变体(当然也包括不是任何形容词变体。形容词的长短尾对立一般更多地发生在-ный上(下面要提的těžký-těžko这种是少数乃至极少数,надо不属于这种情况),而надо本身从来就不是什么形容词,你记住就行了,那些门外汉的言论可忽略不计),而是一个由另一副词转义变形得到的纯表语副词。在下文也有相关介绍:

https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/34778/Torskexmaster.pdf?sequence=2

Det vanligste var predikat i form av adverb som uttrykte plikt, nødvendighet, mulighet, umulighet eller begrunnelse for handlingen, og da særlig adverbene льзѣ 4, не льзѣ, надобѣ 5, не надобѣ i kombinasjon med infinitiv.

总之,副词可以用来做表语,这对有些新手可能难以理解(但其实英语中你也会见到这种情况,比如可以说This is not enough,这个enough本质上也是个与系动词to be相搭配的副词表语。可以说The door is to.这个to也是个表语副词),但如果你经常与一些东欧语言打交道,比如捷克语的Těžko představit si..这种结构,těžko就是表语副词,当然该副词确实与形容词těžký有关了,但两者的共性是,它们确实都是一类相对特殊的表语副词
[ask于2016-07-21 21:18编辑了帖子]
The weightiest thing is for us to forbettere our withersidish forstandlihood.
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
12#
发布于:2016-07-21 21:19
你在一些西欧语言中也会碰到这样结构的impersonal句,只是具体的实现形式稍有不同罢了
The weightiest thing is for us to forbettere our withersidish forstandlihood.
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
13#
发布于:2016-07-21 21:20
例如你说法意等Romance语里头的像Il convient de faire qch.、Occorre fare qc.这类结构(都用impersonal型单三,是动词性质的,与后面的treba等不同)就基本就相当于前面提到的Należy coś zrobić、Treba je nekaj storiti这种,后者虽然确实引入了系动词biti,但其实本质上还是表语副词,这种情况下就没有表语形容词之说,原因就是这些词跟galima(当然它与galimas很像,但他就是副词不是什么形容词,这跟česky/lietuviškai是副词、与český/lietuviškas这些形容词无关是一个道理。我没兴趣给那些门外汉纠缠和解释这堆东西)、lahko等一样都是一些其他词性的词经历特殊演变的产物,前述的lze等也是

可以看一下这本Etymologický Slovník Kyberie词典:
https://www.scribd.com/doc/283752148/Etymologick%C3%BD-Slovnik-Kyberie (国内需要翻墙)
ľahký | conf
/ľaxkí/, CZ /lexkí/
zdedené slovo: PIE *h1le(n)gʷʰ­ "ľahký, malý"; deasp.,delab.,der.konc. ­> PSl *leng­uk­; uml.skr.,nas.,urč.konc. ­> CSl *lęgъkъ­jь (AP c?); kontr.,denas.,glot. ­> ľahký (CS­depal. ­> lehký) (CSl *lьgъkъ ­>) OCS льгъкъ, лек "ľahký", льзѣ естъ "dá sa", польsa "využitie", BG лек, полза, PL lekki, RU лёгкий, SC lak LI lengvas "ľahký", LOT liegs "nežný"; sans. raghu­ "rýchly", LAT levis "ľahký", CGr ἐλαχύς "malý"; (PGer *lingxtaz ­>) EN light, DE leicht, ONor lettr, GOT leihts "ľahký", ľahko, ľahučký, uľahčiť; (CSl *lьgъ ­>) CZ lze
http://popular.academic.ru/1883/%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%BA%D0%B8%D0%B9#sel=53:1,53:1
легкий
Слово общеславянского происхождения (* lьgъkъ). Корень * lьg- тот же, что в словах польза, нельзя, льгота.
很明显,这个lze/nelze与нельзя,都是软颚化的产物
[ask于2016-07-21 22:12编辑了帖子]
The weightiest thing is for us to forbettere our withersidish forstandlihood.
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
14#
发布于:2016-07-21 22:41
https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/34778/Torskexmaster.pdf?sequence=2
2.4 Upersonlige setninger med predikative ord i gammeløstslavisk (古东斯拉夫语中带表语的无人称句)

Ifølge Georgieva (1968: 13-14) fantes de grunnleggende typene upersonlige setninger som
man kjenner i moderne russisk, allerede i starten av den skriftlige perioden for
gammeløstslavisk. Blant disse typene var setninger med det hun kaller upersonlig-predikative
adverb, både med og uten infinitiv.
Upersonlige setninger med predikat i form av adverb ser dermed ut til å være et fenomen av relativt gammelt opphav. Man kan ifølge Borkovskijs bøker om sammenlignende historisk syntaks i de østslaviske språk (1968: 179-180) se en tydelig økning i bruken av denne setningstypen både i gammelrussisk, -hviterussisk og -ukrainsk, men også i gammeløstslavisk ble den brukt relativt hyppig.
Det vanligste var predikat i form av adverb som uttrykte plikt, nødvendighet, mulighet, umulighet eller begrunnelse for handlingen, og da særlig adverbene льзѣ4, не льзѣ, надобѣ5, не надобѣ i kombinasjon med infinitiv. Slike setninger opptrådte hovedsakelig uten kopula i presens (明确一点:现在时中不用系动词) og en eventuell handlende stod i dativ (施动者或者说语义主语用予格).
I gammeløstslaviske kilder finner man også eksempler på adverbene надо, мощно, не мощно/мочно, не возможно og подобьно brukt som predikat(古东斯拉夫语中的надо这类副词也当表语用),
eksemplene som oppgis hos Borkovskij er blant annet fra 1136, 1229, 1264 og 1375. Videre presenterer han en rekke eksempler på hvordan upersonlige setninger med adverb som
predikat ble brukt til å uttrykke moralsk eller ønskelig/ikke-ønskelig vurdering av en handling, først og fremst ved hjelp av adverbene любо, лѣпо, годѣ og годьно6.
Ifølge Vinogradov (1972: 331) var mulighetene for å bruke adverb som predikat betydelig større i
gammeløstslavisk. Han viser her til Potebnja (1958: 114-115) og hans analyse av ordtak av
typen ”грѣхъ сладко, а человѣкъ падко”, hvor kvalitative adverb fungerer som predikat, en egenskap de ikke lenger har i moderne russisk.
The weightiest thing is for us to forbettere our withersidish forstandlihood.
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
15#
发布于:2016-07-21 22:52
最后一句划线的最关键,也就是考察грѣхъ сладко, а человѣкъ падко这类结构型就可以知道,古俄语的性质副词用作表语的习惯在使用广度上甚至远胜于现代俄语。而这些词都是跟быть这类系动词(也就是该文所谓的kopula)结合使用,无非是现在时里省略быть单三型,这只是习惯问题罢了
The weightiest thing is for us to forbettere our withersidish forstandlihood.
16#
发布于:2016-07-22 01:14
我还是有点疑惑……我同意ask朋友所谈和所引述的,надо这种是表语副词。不过我模糊地觉得,如果接受这种说法,那么表语副词既然作为表语,似乎还是有可能决定后面成分的形态。

ask朋友前面讲,

>> надо本身是个副词,从原则上讲,它并不能决定后面可以用什么、又不能用什么,副词对一个句子的全局结构没有任何约束力

这个说法我能感觉到道理所在,不过,有些副词做表语时确实要求特殊的格。比如жалко чего / škoda čeho

像这样的句子:

Жалко потерянного времени.
Škoda každého slova.

应当怎样描述和解释呢?我有点想不通……
[notabene于2016-07-22 02:05编辑了帖子]
17#
发布于:2016-07-22 01:20
dekdentei朋友的说法,我的理解,似乎是想从历时角度来讲斯拉夫语一部分副词的起源。这样讲我倒觉得没有什么问题,因为斯拉夫一大部分副词的确是来自形容词短尾对格和位置格。不过用这个起源来解释表语副词在句子组织中的功能,我觉得还是稍微间接了一点——副词化后,它的句法功能很可能和形容词就不同了。这里有个小坎儿。



我句法知识匮乏,理解可能很粗糙。dekdentei朋友愿意多解释解释,再好不过。
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
18#
发布于:2016-07-22 18:12
notabene
像这样的句子:

Жалко потерянного времени.
Škoda každého slova.


应当怎样描述和解释呢?我有点想不通……
回到原帖
Proč ses nesnažil vyhledat etymologii slova "škoda" ve svém etymologickém slovníku?

图片:škoda.png



Můžeš mi říct, odkud jsi tento text dostal?
The weightiest thing is for us to forbettere our withersidish forstandlihood.
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
19#
发布于:2016-07-22 18:20
Toto slovo pochází od starohornoněmeckého "Schade", které bylo podstatné jméno! Chápeš, co mám na mysli?
[ask于2017-10-04 19:38编辑了帖子]
The weightiest thing is for us to forbettere our withersidish forstandlihood.
上一页
游客

返回顶部