买到书已经有一阵子了 也看了一些 但是 碰到了可以说不少的小问题 应该是印刷问题居多吧……
![]() 今天斗胆到自己的版块下 给这本新的教程做一点勘误工作 希望更专业的朋友一起来审视 有异议的尽管提出来啊 ![]() 先来第一回~ 第19页 读写规则 1 (3)[sendalee] صندلی -->[sandalee] 第33页 读写规则 2 里边اوتوبوس一词出现了与书后词汇表注音的矛盾 该规则中为[otoboos] 而书后词汇表中则为[otooboos] 当然 是音译词 或许没什么大问题~ 第34页 读写规则 6 (4) (这个不是错误)手写的单词 不是很清晰 گلابی 第35页 会话 倒数第二句 یکی دیگر 和注释2 یک دیگر 之间出现了矛盾 我还不太好确认那个是对的…… 第46页 句子的逻辑重音 الو، صج بخیر خانم یانگ! --> الو، صبح بخیر خانم یانگ! ب 第47页 生词 صبح بخیر [sobh bekhbeyr] --> [sobh bekheyr] [ 本帖最后由 hongwei0315 于 2008-8-1 12:03 编辑 ] |
|
沙发#
发布于:2008-08-03 22:17
感谢楼主的细心。我根据楼主提供的来点自己的看法。
第33页的读写规则 2里边اوتوبوس一词应该还是第一个发音[otoboos] 。 第35页的会话 倒数第二句 یکی دیگر 和注释2 یک دیگر 这两个词不是一样的意思。یکی دیگر是"另外一个",而یک دیگر 是"each other"的意思。我没有原书,也不知道上面怎么写的。只是知道这两个意思的差别。 |
|
板凳#
发布于:2008-08-04 09:46
回复 2楼 Shadee 的帖子
十分感谢Shadee的关注~~
关于那个读音 如果Shadee确定 就取那个[otoboos] 因为字典上面没有音标…… 关于那个یکی دیگر 和 یک دیگر 我依旧没有找到根据 不过Shadee说的表示“互相”意思的یک دیگر在字典里 是连在一起的یکدیگر呢~~ |
|
地板#
发布于:2008-08-04 10:40
今天来继续 第二回~
首先先来补充一下前面几页里 在我上次录入的时候 漏掉的几个 第37页 生词 آیا(代)是否 --> (副) 关于这个词的词性 好像新版的书作了修改 从前一直没提过它的词性 只说是疑问词 可是这里就改成了代词 第38页上的语法部分 同样是这个问题 所有的都被讲成“疑问代词” 但是这个词没有代词的意味啊 而且波汉词典里面给出的是副词的词性 (呵呵 还是阿拉伯语好 就叫“虚词”) 第50页 语法 特殊疑问句 چند [chad] --> [chand] 好啦 再来继续~ 第61页 注释1 خیلی的读音有两种……第二个音节上,读[keylee] --> [kheylee] 第66页(这个有点离谱了~) 语法 耶扎菲(二)(7) 被修饰语以双元音[ow]结尾,先加辅音字母و[v],再加耶扎菲[e],读[ve]。书写时符号ِ加在元音字母و[ow]的下方。例如: پلوی لذیذ [polow-ye lazeez] 可口的米饭 جلوی پنجره [julow-ye panjere] 在窗前 (解释和例证相互矛盾 很是费解啊~) 修改:被修饰语以双元音[ow]结尾,先加辅音字母ی[y],再加耶扎菲[e],读[ye]。书写时符号ِ加在元音字母و[ow]的下方。 第47页(这个有点疑问 Shdee怎么看?) 生词 چند شنبه[chand shanbe](代)星期几 (这个有点疑问 Shdee怎么看?) آیند(名)将来、未来 --> (名,形)将来、未来(的) (这个的理由是 中出现的句子是 چون هفتۀ آیند هفتۀ کتاب است) 第76页 生词 اولین [avaleen](数)第一 --> اوَلین [avvaleen](形)第一的,首先的 (知道作为序数词اول可以前置加ین再加名词 但是这里اولین作为完整的单词列出 词典里面اولین باز“首次,第一次”也是列在形容词性的اولین下面的呢~) رو(ی)ا [roo(y)] (名)表面、上面 --> (名,介) (而且 在课文里出现的تمام این کتابهای فارسی روی میز، مال من است这个句子中 رو(ی)ا 应该是介词吧~) |
|
4#
发布于:2008-08-04 16:12
应楼主hongwei0315:
第47页 生词 چند شنبه[chand shanbe]的意思是疑问的"星期几", 比如我问:“(今天)星期几?”شنبه是"星期", چند是表示疑问一个星期中的“哪(天)”,用于星期前,相当于英语"which day"中的"which". 另外: 第37页 生词 آیا 被当成代词的原因可能是因为其功能相当于英语里的疑问代词"is",例如:آیا امروزدوشنبه است؟ “今天是星期一吗?(Is today Monday?)" |
|
5#
发布于:2008-08-04 17:11
回复 5楼 Shadee 的帖子
我是觉得چند شنبه整体相当于which day呢~ 所以才质疑那个词性的说法 其实是个词组吧? 还不如向其它几处的词组 干脆不写词性呢~~
可是那个آیا …… is也不是疑问代词啊…… 最多可以算作是连系动词倒装表示疑问 我个人认为老版的《波斯语基础教程》里面采用的“疑问词”的说法比较恰当 其实我觉得它相当于阿拉伯语的هل或أ 或者法语的est-ce que 甚至有点近似于日语的か和韩语的까 更多的有点助词的意味 |
|
6#
发布于:2008-08-04 19:18
呵呵,看来还是老版的书比较好呀。除了印刷不清楚以外。
![]() 楼主懂得语言好多啊 ![]() ![]() |
|
7#
发布于:2008-08-04 21:33
回复 7楼 Shadee 的帖子
是啊是啊 唉 这年头的校对实在是不负责…… 不过从现在的情况看 录入的人也是够匆忙的…… 从前的老编辑都多么敬业啊![]() 其实说不上真的懂啦 呵呵 很多只是了解了一些 有时候突然发现一些语言的相似之处 觉得相当有意思呢~ 那天看本关于阿拉伯语的书上写现代阿拉伯伊拉克方言受波斯语的影响很大 列举的例子竟然是我刚刚看过的一个波斯语语法点 ![]() 语法嘛 只对科班学生和项研究的人才真正有用 其余的情况 会用某门语言才是最重要的 我们导师的话相当有哲理:“学习语法是为了忘记它,内化为自己的潜意识才是最高境界” ![]() [ 本帖最后由 hongwei0315 于 2008-8-5 12:49 编辑 ] |
|
9#
发布于:2008-08-10 11:26
这些错误的原因是多方面的吧
首先是李湘老师年纪比较大了,眼神可能不好使,也不容易做到有错必纠;老师用电脑还不是非常熟练也有关系; 然后出版社没有专门的专业校对人员,据我哥们说,校这本书的人有学日语的、学英语的……比较不容易控制质量; 出版前也没有经过专业试用,时间可能太紧了; 今年北大新招收一届波斯语专业学生,新书要在开学之前推出,赶上新生初学; 各种原因综合在一起,造成了这些问题吧 以后希望能出个勘误表之类的 |
|
10#
发布于:2008-08-10 18:28
回复 10楼 dariush 的帖子
不知道这位朋友是不是波斯语专业的啊 希望多多支持!
其实我个人从开始就感觉这些问题和李湘老师关系并不大 尤其是 如这位朋友所说 李老师年纪大了 还能这么兢兢业业 亲自电脑录入更新出版教材 实在是令人敬佩!(我一直认为编著者很少亲自录入文本的) 而且新版新教材采用的印刷字体以及编排方式 都非常好 还配有mp3的光盘 对于自学者来说是真真正正的福音! 唯一的问题大概就是校对了 我始终认为 作为校对人员 工作是否认真和准确 是对编著者的尊重与负责 所以才导致了类似的问题 其实我也不是内行 发现的问题基本都是基于自学过程中的疑问 还有很幸运地托朋友买到了老板的《基础教程》 我还会继续这个斗胆的“刊误”(其实已经比较明显了 问题多数是所谓录入和排版方面的 没有绝对的原则性问题)所以 如果这位朋友是波语专业的 希望能对于我发现的东西中的问题提出意见和建议 共同合作 我在这里做的一点点事情 也都是为了不让自学的朋友们产生迷惑 希望能为自学的朋友们提供方便 [ 本帖最后由 hongwei0315 于 2008-8-10 18:32 编辑 ] |
|
12#
发布于:2008-08-13 11:45
第三回~~
感谢Shadee的支持 继续努力中!!
今天继续 第三回~~ 第85页 生词 (这里先提醒自学的朋友们,经过我一番理解,终于明白了教材中~符号的意思:比如说这颗词汇表中出现的از~,并不是说某某词后面接一个از,而是指代词汇表中它上面的那个词。像这里,از~的上面一个词是قبل,所以از~的意思就是قبل از) قبل ل[ghabl](名)以前 -->(形,介)(这个词的确有名词的词性,但是作名词的时候,是读作[ghebal]“方面;力量,能力”或者是[ghobol]“前面,前部;阴部;手枪皮套”的意思) بعد [ba'd](名)以后 -->(形,介)(这个词同样有名词的词性,但是作名词的时候,是读作[bo'd]复数ابعاد,“遥远,远离;长度,尺寸,尺度;黄经”的意思) 第87页 语法 1 (2)例句 کتابخانه هرروز ساعتِ هشتِ صج تا ساعتِ دهِ شب باز است.؟ --> کتابخانه هرروز ساعتِ هشتِ صبح تا ساعتِ دهِ شب باز است.؟ 第101页 注释1 伊历与公历相差621年。伊历加621年就相当于公历的年份。 事实上,伊历复杂的换算方式我也没记得很清楚,不过绝对没这么简单啊…… 查到的结果,供大家参考: --> 伊历一年为12个月,每月的开始都以看到新月出现为准,由于受科学计算的限制,所以伊斯兰国家每年发行的年历也只是一张大致的时间表,更确切地说,伊历每月29天12个小时44分3秒,一年为354天或355天,每30年为一计算单位,其中19年为354天,11年为355天,与公历相比,伊历每年少10天或11天,每33年就相差一年左右,即公历的33年等于伊历的34年左右,即公历的100年等于伊历的103年左右。这样我们可以用下列计算公式来换算: (1)公历换算成伊历: 伊历年份=公历年份-622年+(公历年份-622年)÷32。 例如:要想知道公历1992年相当于伊历的哪一年,就可以通过上述公式换算。伊历年份=1992年-622年+(1992-622)÷32=1412年。 (2)伊历换算成公历 公历年份=伊历年份+622-(伊历÷33) 例如,要想知道伊历1421年相当于公历哪一年,就可以通过上述公式计算,公历年份1421+622-(1421÷33)=2000年。 (3)换算时应注意:公历的每一年都跨两个伊历年份,公式后半部分若除尽,表明跨下个伊历年份的时间短;若除不尽,表明跨下个伊历年份的时间长。 第116页 课文 这句的标点应该是问号的吧 چند تا سیب و گلابی روی میز است. ؟(经Shadee解释 可以有不同的理解 意思有些区别~) 这句的语序有点费解……高手来帮个忙哈~ این است خوابگاه من در دانشگاه.؟ 第117页 语法 例句的第六句 تا بلوهای نقاشی دراین موزه است.؟--> تابلوهای نقاشی در این موزه است.؟ (这句的问题就是录入的时候,一些字母及其后的空格的处理的小问题了,体现在很多的句子中,在这里挑出这一处,自学的朋友们再见到类似的注意一下就行。有些字母,像ر和ز等等 ,本身因为前连后不连,计算机处理的时候本身就有一点点空隙,不太熟悉的话,就会漏掉一个空格。另外,还有的地方也许是误打,多出了空格,像这句话的第一个词。) 第120页 练习 6 该页第一句 同上的小问题 指出一下 لیوان من دردست شما ست.؟ 第126页 课文 同上的小问题 指出一下 第二段第一句 در کلاس ما سه ردیف صندلی و جود دارد:؟ 第二段第六句 قفسه های پراز کتاب و مجله...؟ [ 本帖最后由 hongwei0315 于 2008-8-17 16:03 编辑 ] |
|
13#
发布于:2008-08-15 21:16
楼主的工作很有实际意义,我想倒是可以反映给出版社或者李老师,嗯
问题这么多,看来只有出勘误表了 我只翻过样书,也没仔细看过新书。 这样有必要出个勘误表了…… 透露一个小秘密,书中的插画基本上都是李湘老师的作品噢,呵呵 |
|
14#
发布于:2008-08-15 22:08
回复 14楼 dariush 的帖子
谢谢支持 能有些实际意义就好~
其实问题大多数还是一些很小的方面 多个空格少个空格有的时候影响并不是非常大 我主要是觉得对于没有指导的自学初学者 会有些迷惑 其他的问题有些还有待商榷 如果dariush觉得可以 也可以向李老师提一下 很荣幸啊~ 呵呵 那些插画……哇塞 李老师真的是好强~ ![]() |
|
15#
发布于:2008-08-16 00:10
好敬佩李湘老师!
这两天赶作业在,今天才上线看到楼主新一轮的勘误。顺便发了个新贴关于今年波斯历的。 好了,继续正题: 第116页的课文 .چند تا سیب و گلابی روی میز است这句的标点符号因该还是句号。意为:桌子上有一些苹果和梨。 下面那句的正确语序应该是:.این خوابگاه من در دانشگاه است (这是我们学校的宿舍。) 如果是问句,应该是:آيا این خوابگاه من در دانشگاه است؟ (这是我们学校的宿舍吗?) 楼主的工作很细致哦,连空格的问题都提出来了。其实空格与否不是很重要。当然,规范的话比较好。 [ 本帖最后由 Shadee 于 2008-8-16 09:42 编辑 ] |
|
16#
发布于:2008-08-16 20:45
回复 16楼 Shadee 的帖子
谢谢Shadee~~
原来چند تا 还有“一些”的意思 一直以为只有“几个?”的意思呢~ |
|
17#
发布于:2008-08-17 11:38
这个词确实有些迷惑。但是主要看句子的形式,如果是问句,چند تا 就是“(有)几个?”的意思,如果是陈述句,在整个句子中的意思相当于“一些”或“几个”。
|
|
18#
发布于:2008-08-17 16:04
回复 18楼 Shadee 的帖子
原来~~ 谢咯~~ |
|
上一页
下一页