| 
			 
					Me vitare turbam iubes. – Seneca
 
							me和turbam都是宾格. 我觉得既可以是"你叫我避开人群",也可以是"你叫人群避开我" 哪个理解是对的?  | 
	|
					
						最新喜欢: | 
	
| 
			 沙发# 
								发布于:2010-12-13 09:11				
			
					"你叫人群避开我",me vitare turbam iubes。
 
							"你叫我避开人群",me turbam vitare iubes。 拉丁文詞序相對自由,但是賓語在謂語之前是最主要的。一起討論。  | 
	|
| 
			 板凳# 
								发布于:2010-12-13 21:55				
			
					那么看来,由于词序自由,这句话铁定是歧义句了?
 
							不过Seneca的原意,应该是表达第1个意思了? "你叫人群避开我",me vitare turbam iubes。 "你叫我避开人群",me turbam vitare iubes。  | 
	|
| 
			 地板# 
								发布于:2010-12-14 09:25				
			
					古羅馬人講話是很少有歧義(刻意為之除外),只是後人理解有歧義。
 
							qasoqaanga的理解是“你讓人們躲著我”。塞內加是政府官員,不會躲避群眾的。  | 
	|
| 
			 5# 
								发布于:2011-06-05 15:09				
			
					瓦羅從沒看過韋氏拉丁文教材,還有啥疑問。瓦羅也一起學習。				 
							 | 
	|
| 
			 6# 
								发布于:2011-07-19 09:40				
			
					我又找到句从理论上说有歧义的句子,还真是悲剧啊 
							Poetae vitam agricolae laudabant. 诗人们过去称赞农夫的生活 但由于第1变格法,复数主格,与单数属格,在形式上是一样的,所以当词序自由时,上面这句话也可以翻译为: Poetae vitam agricolae laudabant. 农夫们过去称赞诗人的生活  | 
	|